江頭數頃杏花開, 車馬爭先盡此來。 欲待無人連夜看, 黃昏樹樹滿塵埃。

Giang đầu sổ khoảnh hạnh hoa khai, Xa mã tranh tiên tận thử lai. Dục đãi vô nhân liên dạ khán, Hoàng hôn thụ thụ mãn trần ai.

Đầu Khúc Giang mấy khoảnh đất trồng hoa hạnh, Ngựa xe tranh nhau tới trước đậu kín chỗ. Nhiều đêm đợi lúc người ta về hết để ngắm hoa, Nhưng tới hoàng hôn cây nào cũng đã bám đầy bụi đường.

江頭數頃杏花開, Giang đầu sổ khoảnh hạnh hoa khai, Đầu Khúc Giang mấy khoảnh đất trồng hoa hạnh,

車馬爭先盡此來。 Xa mã tranh tiên tận thử lai. Ngựa xe tranh nhau tới trước đậu kín chỗ.

欲待無人連夜看, Dục đãi vô nhân liên dạ khán, Nhiều đêm đợi lúc người ta về hết để ngắm hoa,

黃昏樹樹滿塵埃。 Hoàng hôn thụ thụ mãn trần ai. Nhưng tới hoàng hôn cây nào cũng đã bám đầy bụi đường.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào