Kinh cức trung hạnh hoa 荊棘中杏花 • Hoa hạnh trong bụi gai
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Tạ Phương Đắc
Một số bài cùng tác giả
– Tàm phụ ngâm 蠶婦吟 • Bài ngâm của người đàn bà nuôi tằm– Khánh Toàn am đào hoa 慶全庵桃花 • Hoa đào ở am Khánh Toàn
– Vũ Di sơn trung 武夷山中 • Trong núi Vũ Di
– Xuân nhật văn đỗ vũ 春日聞杜宇 • Ngày xuân nghe đỗ vũ
Một số bài cùng từ khóa
– Du Triệu thôn hạnh hoa 遊趙村杏花 • Chơi thôn Triệu xem hoa hạnh– Du viên bất trị 遊園不值 • Thăm vườn không gặp
– Du Triệu thôn hạnh hoa 遊趙村杏花 • Chơi thôn Triệu xem hoa hạnh
– Ngọc lâu xuân 玉樓春
– Lực Tật sơn hạ Ngô thôn khán hạnh hoa kỳ 12 力疾山下吳村看杏花其十二 • Ở thôn Ngô dưới núi Lực Tật xem hoa hạnh kỳ 12
墻東荒蹊抱村斜, 荊棘狼籍盤根芽。 何年丹杏此留种, 小紅濈濈爭春華。 野人慣見謾不省, 獨有詩客來咨嗟。 天真不到鉛粉筆, 富艷自是宮闈花。 曲池芳經非宿昔, 蒼苔濁酒同天涯。 京師惜花如惜玉, 曉檐賣徹東西家。 杏花看紅不看白, 十日忙殺遊春車。 誰家園里有此樹, 鄭重已著重幃遮。 阿嬌新寵貯金屋, 明妃遠嫁愁清笳。 落花縈帘拂床席, 亦有飄泊沾泥沙。 天公無心物自物, 得意未用相凌夸。 黃昏人歸花不語, 惟有落月啼棲鴉。
Tường đông hoang hề bão thôn tà, Kinh cức lang tạ bàn căn nha. Hà niên đan hạnh thử lưu chủng, Tiểu hồng trấp trấp tranh xuân hoa. Dã nhân quán kiến mạn bất tỉnh, Độc hữu thi khách lai tư ta. Thiên chân bất đáo duyên phấn bút, Phú diễm tự thị cung vi hoa. Khúc trì phương kinh phi túc tích, Thương đài trọc tửu đồng thiên nha. Kinh sư tích hoa như tích ngọc, Hiểu thiềm mại triệt đông tây gia. Hạnh hoa khan hồng bất khan bạch, Thập nhật mang sát du xuân xa. Thuỳ gia viên lý hữu thử thụ, Trịnh trọng dĩ trước trùng vi già. A Kiều tân sủng trữ kim ốc, Minh phi viễn giá sầu thanh già. Lạc hoa oanh liêm phất sàng tịch, Diệc hữu phiêu bạc triêm nễ sa. Thiên công vô tâm vật tự vật, Đắc ý vị dụng tương lăng khoa. Hoàng hôn nhân quy hoa bất ngữ, Duy hữu lạc nguyệt đề thê nha.
Lổi rậm bên đường đằng đông ôm gốc cây nghiêng Gai góc rậm rạp quấn lấy gốc và mầm Còn lại giống hồng hạnh này từ năm nào Lớp lớp cánh nhỏ tranh vẽ đẹp với mùa xuân Người quê mùa trông đã quen nên xem thường Chỉ có khách thơ đến thì thở than. Vẻ đẹp tự nhiên không cần thoa son Nếu giàu sang đã có cung đài bao lấy hoa Không phải trước đây, mà có ao trong lối thơm Bây giờ là nền rêu xanh rượu đục nơi chân trời. Ở kinh đô, việc quý hoa như quý ngọc. Sáng ra đã bán ở các thềm nhà bên đông bên tây Xem hoa hạnh khi hồng, không xem khi trắng Xe chơi xuân bận bịu đến mười ngày. Vườn nhà ai có cây này. Thì đã vây nhiều lớp màn để che chắn cẩn thận A Kiều khi mới được yêu, được ở trong nhà vàng Minh Phi gả đi xa buồn thổi khèn. Cánh hoa rơi quanh rèm, thoảng vào gường chiếu Cũng có khi bay lung tung dính vào bùn đất. Ông trời vô tâm, muôn vật tự thân lo lấy. Dẫu đắc ý cũng đừng khoe khoang. Chiều xuống người quay về hoa không nói Chỉ có trăng tà và quạ đậu kêu.
墻東荒蹊抱村斜, Tường đông hoang hề bão thôn tà, Lổi rậm bên đường đằng đông ôm gốc cây nghiêng
荊棘狼籍盤根芽。 Kinh cức lang tạ bàn căn nha. Gai góc rậm rạp quấn lấy gốc và mầm
何年丹杏此留种, Hà niên đan hạnh thử lưu chủng, Còn lại giống hồng hạnh này từ năm nào
小紅濈濈爭春華。 Tiểu hồng trấp trấp tranh xuân hoa. Lớp lớp cánh nhỏ tranh vẽ đẹp với mùa xuân
野人慣見謾不省, Dã nhân quán kiến mạn bất tỉnh, Người quê mùa trông đã quen nên xem thường
獨有詩客來咨嗟。 Độc hữu thi khách lai tư ta. Chỉ có khách thơ đến thì thở than.
天真不到鉛粉筆, Thiên chân bất đáo duyên phấn bút, Vẻ đẹp tự nhiên không cần thoa son
富艷自是宮闈花。 Phú diễm tự thị cung vi hoa. Nếu giàu sang đã có cung đài bao lấy hoa
曲池芳經非宿昔, Khúc trì phương kinh phi túc tích, Không phải trước đây, mà có ao trong lối thơm
蒼苔濁酒同天涯。 Thương đài trọc tửu đồng thiên nha. Bây giờ là nền rêu xanh rượu đục nơi chân trời.
京師惜花如惜玉, Kinh sư tích hoa như tích ngọc, Ở kinh đô, việc quý hoa như quý ngọc.
曉檐賣徹東西家。 Hiểu thiềm mại triệt đông tây gia. Sáng ra đã bán ở các thềm nhà bên đông bên tây
杏花看紅不看白, Hạnh hoa khan hồng bất khan bạch, Xem hoa hạnh khi hồng, không xem khi trắng
十日忙殺遊春車。 Thập nhật mang sát du xuân xa. Xe chơi xuân bận bịu đến mười ngày.
誰家園里有此樹, Thuỳ gia viên lý hữu thử thụ, Vườn nhà ai có cây này.
鄭重已著重幃遮。 Trịnh trọng dĩ trước trùng vi già. Thì đã vây nhiều lớp màn để che chắn cẩn thận
阿嬌新寵貯金屋, A Kiều tân sủng trữ kim ốc, A Kiều khi mới được yêu, được ở trong nhà vàng
明妃遠嫁愁清笳。 Minh phi viễn giá sầu thanh già. Minh Phi gả đi xa buồn thổi khèn.
落花縈帘拂床席, Lạc hoa oanh liêm phất sàng tịch, Cánh hoa rơi quanh rèm, thoảng vào gường chiếu
亦有飄泊沾泥沙。 Diệc hữu phiêu bạc triêm nễ sa. Cũng có khi bay lung tung dính vào bùn đất.
天公無心物自物, Thiên công vô tâm vật tự vật, Ông trời vô tâm, muôn vật tự thân lo lấy.
得意未用相凌夸。 Đắc ý vị dụng tương lăng khoa. Dẫu đắc ý cũng đừng khoe khoang.
黃昏人歸花不語, Hoàng hôn nhân quy hoa bất ngữ, Chiều xuống người quay về hoa không nói
惟有落月啼棲鴉。 Duy hữu lạc nguyệt đề thê nha. Chỉ có trăng tà và quạ đậu kêu.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào