Nhàn cư 閒居 • Sống nhàn
Một số bài cùng tác giả
– Dương liễu chi từ kỳ 2 楊柳枝詞其二– Đồng vệ uý Thôi Thiếu Khanh cửu nguyệt lục nhật ẩm 同衛尉崔少卿九月六日飲 • Cùng quan vệ uý Thôi Thiếu Khanh uống rượu ngày 6 tháng 9
– Võ Công huyện trung tác kỳ 21 武功縣中作其二十一 • Viết tại huyện Võ Công kỳ 21
– Xuân nhật du Từ Ân tự 春日遊慈恩寺 • Ngày xuân thăm chùa Từ Ân
– Tống Tiết thập nhị lang trung phó Vụ châu 送薛十二郎中赴婺州 • Tiễn ông lang trung Tiết mười hai đi Vụ châu
不自識疏鄙, 終年住在城。 過門無馬跡, 滿宅是蟬聲。 帶病吟雖苦, 休官夢已清。 何當學禪觀, 依止古先生。
Bất tự thức sơ bỉ, Chung niên trú tại thành. Quá môn vô mã tích, Mãn trạch thị thiền thanh. Đái bệnh ngâm tuy khổ, Hưu quan mộng dĩ thanh. Hà đương học thiền quán, Y chỉ cổ tiên sinh.
Không tự biết mình thô sơ và hèn kém, Cả năm cứ ru rú trong thành. Không có dấu vết chân ngựa ra khỏi cửa, Đầy nhà tiếng ve kêu. Mang bệnh tuy ngâm nga là khổ, Nhưng mộng nghỉ quan đã rõ ràng. Hiện đang học ngồi thiền, Y theo giáo chỉ của tổ sư.
不自識疏鄙, Bất tự thức sơ bỉ, Không tự biết mình thô sơ và hèn kém,
終年住在城。 Chung niên trú tại thành. Cả năm cứ ru rú trong thành.
過門無馬跡, Quá môn vô mã tích, Không có dấu vết chân ngựa ra khỏi cửa,
滿宅是蟬聲。 Mãn trạch thị thiền thanh. Đầy nhà tiếng ve kêu.
帶病吟雖苦, Đái bệnh ngâm tuy khổ, Mang bệnh tuy ngâm nga là khổ,
休官夢已清。 Hưu quan mộng dĩ thanh. Nhưng mộng nghỉ quan đã rõ ràng.
何當學禪觀, Hà đương học thiền quán, Hiện đang học ngồi thiền,
依止古先生。 Y chỉ cổ tiên sinh. Y theo giáo chỉ của tổ sư.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào