Đồng vệ uý Thôi Thiếu Khanh cửu nguyệt lục nhật ẩm 同衛尉崔少卿九月六日飲 • Cùng quan vệ uý Thôi Thiếu Khanh uống rượu ngày 6 tháng 9
Một số bài cùng tác giả
– Dương liễu chi từ kỳ 2 楊柳枝詞其二– Nhàn cư 閒居 • Sống nhàn
– Võ Công huyện trung tác kỳ 21 武功縣中作其二十一 • Viết tại huyện Võ Công kỳ 21
– Xuân nhật du Từ Ân tự 春日遊慈恩寺 • Ngày xuân thăm chùa Từ Ân
– Tống Tiết thập nhị lang trung phó Vụ châu 送薛十二郎中赴婺州 • Tiễn ông lang trung Tiết mười hai đi Vụ châu
洒熟菊還芳, 花飄盞亦香。 與君先一醉, 舉世待重陽。 風色初晴利, 虫聲向晚長。 此時如不飲, 心事亦應傷。
Sái thục cúc hoàn phương, Hoa phiêu trản diệc hương. Dữ quân tiên nhất tuý, Cử thế đãi trùng dương. Phong sắc sơ tình lợi, Trùng thanh hướng vãn trường. Thử thì như bất ẩm, Tâm sự diệc ưng thương.
Rượu cúc ủ chín vẫn còn thơm, Uống hết rồi mà chén bát vẫn còn hương. Cùng ông ta hãy uống say trước một chuyến, Vừa uống vừa chờ lễ trùng dương. Được cái thuận lợi là tiết trời vừa tạnh ráo, Tiếng côn trùng rên rỉ mãi tới chiều. Trong lúc này mà không uống rượu, E rằng tâm sự sẽ bị tổn thưong.
洒熟菊還芳, Sái thục cúc hoàn phương, Rượu cúc ủ chín vẫn còn thơm,
花飄盞亦香。 Hoa phiêu trản diệc hương. Uống hết rồi mà chén bát vẫn còn hương.
與君先一醉, Dữ quân tiên nhất tuý, Cùng ông ta hãy uống say trước một chuyến,
舉世待重陽。 Cử thế đãi trùng dương. Vừa uống vừa chờ lễ trùng dương.
風色初晴利, Phong sắc sơ tình lợi, Được cái thuận lợi là tiết trời vừa tạnh ráo,
虫聲向晚長。 Trùng thanh hướng vãn trường. Tiếng côn trùng rên rỉ mãi tới chiều.
此時如不飲, Thử thì như bất ẩm, Trong lúc này mà không uống rượu,
心事亦應傷。 Tâm sự diệc ưng thương. E rằng tâm sự sẽ bị tổn thưong.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào