Dương liễu chi từ kỳ 2 楊柳枝詞其二
Một số bài cùng tác giả
– Nhàn cư 閒居 • Sống nhàn– Đồng vệ uý Thôi Thiếu Khanh cửu nguyệt lục nhật ẩm 同衛尉崔少卿九月六日飲 • Cùng quan vệ uý Thôi Thiếu Khanh uống rượu ngày 6 tháng 9
– Võ Công huyện trung tác kỳ 21 武功縣中作其二十一 • Viết tại huyện Võ Công kỳ 21
– Xuân nhật du Từ Ân tự 春日遊慈恩寺 • Ngày xuân thăm chùa Từ Ân
– Tống Tiết thập nhị lang trung phó Vụ châu 送薛十二郎中赴婺州 • Tiễn ông lang trung Tiết mười hai đi Vụ châu
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:21
葉葉如眉翠色濃, 黃鶯偏戀語從容。 橋邊陌上無人識, 雨濕煙和思萬重。
Diệp diệp như my thuý sắc nùng, Hoàng oanh thiên luyến ngữ thung dung. Kiều biên mạch thượng vô nhân thức, Vũ thấp yên hoà tứ vạn trùng.
Lá lá như làn mi người đẹp xanh mướt, Chim oanh vàng giọng ca đáng yêu. Người đi trên đường bên cầu không ai nhận thấy điều đó, Mưa ướt lồng trong khói làm ngổn ngang trăm mối trong lòng.
葉葉如眉翠色濃, Diệp diệp như my thuý sắc nùng, Lá lá như làn mi người đẹp xanh mướt,
黃鶯偏戀語從容。 Hoàng oanh thiên luyến ngữ thung dung. Chim oanh vàng giọng ca đáng yêu.
橋邊陌上無人識, Kiều biên mạch thượng vô nhân thức, Người đi trên đường bên cầu không ai nhận thấy điều đó,
雨濕煙和思萬重。 Vũ thấp yên hoà tứ vạn trùng. Mưa ướt lồng trong khói làm ngổn ngang trăm mối trong lòng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào