長日漫漫飛柳絮。 池館淒涼, 獨自閑凝佇。 枝上杜鵑啼不住, 夕陽影裡微微雨。 簾外春山山外樹。 一望青青, 迷卻天涯路。 多少閑愁無可訴, 卻看雙燕銜花舞。

Trường nhật man man phi liễu nhứ. Trì quán thê lương, Độc tự nhàn ngưng trữ. Chi thượng đỗ quyên đề bất trụ, Tịch dương ảnh lý vi vi vũ. Liêm ngoại xuân sơn, sơn ngoại thụ. Nhất vọng thanh thanh, Mê khước thiên nhai lộ. Đa thiểu nhàn sầu vô khả tố, Khước khan song yến hàm hoa vũ.

Ngày dài dằng dặc tơ liễu bay mờ mịt. Hiu quạnh quán bên ao, Một mình đứng lặng yên. Trên cành cây chim cuốc kêu khóc không dứt, Ánh mặt trời sắp lặn trong mưa phùn lất phất. Núi mùa xuân ở ngoài rèm, và hàng cây ngoài núi. Trông xa một màu xanh ngắt, Mãi mê con đường bên trời. Bao nhiêu nỗi buồn thảm không thổ thộ ra được, Ngoảnh nhìn đôi chim én ngậm hoa bay lượn như múa.

長日漫漫飛柳絮。 Trường nhật man man phi liễu nhứ. Ngày dài dằng dặc tơ liễu bay mờ mịt.

池館淒涼, Trì quán thê lương, Hiu quạnh quán bên ao,

獨自閑凝佇。 Độc tự nhàn ngưng trữ. Một mình đứng lặng yên.

枝上杜鵑啼不住, Chi thượng đỗ quyên đề bất trụ, Trên cành cây chim cuốc kêu khóc không dứt,

夕陽影裡微微雨。 Tịch dương ảnh lý vi vi vũ. Ánh mặt trời sắp lặn trong mưa phùn lất phất.

簾外春山山外樹。 Liêm ngoại xuân sơn, sơn ngoại thụ. Núi mùa xuân ở ngoài rèm, và hàng cây ngoài núi.

一望青青, Nhất vọng thanh thanh, Trông xa một màu xanh ngắt,

迷卻天涯路。 Mê khước thiên nhai lộ. Mãi mê con đường bên trời.

多少閑愁無可訴, Đa thiểu nhàn sầu vô khả tố, Bao nhiêu nỗi buồn thảm không thổ thộ ra được,

卻看雙燕銜花舞。 Khước khan song yến hàm hoa vũ. Ngoảnh nhìn đôi chim én ngậm hoa bay lượn như múa.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào