君中無酒慰飄零, 辜負沙頭雙玉瓶。 鞍馬幾年南北路, 關河千古短長亭。 好風到枕客愁破, 殘月入簾歸夢精。 夢斷故山人不見, 曉來江上數峰青。

Quân trung vô tửu uỷ phiêu linh, Cô phụ Sa Đầu song ngọc bình. Yên mã kỷ niên nam bắc lộ, Quan hà thiên cổ đoản trường đình. Hảo phong đáo chẩm khách sầu phá, Tàn nguyệt nhập liêm quy mộng tinh. Mộng đoạn cố sơn nhân bất kiến, Hiểu lai giang thượng sổ phong thanh.

Trong quân không có rượu để an ủi sự phiêu linh Đành phụ đôi bình ngọc ở nơi đầu bãi Yên ngựa bao năm, hết đường nam lại đường bắc Quan hà nghìn thuở, thôi trường đình lại đoản đình Gió mát lùa vào gối xua tan sầu lữ khách Trăng tàn lọt qua rèm lay tỉnh mộng trở về Mộng đứt, chẳng thấy người non cũ Sáng ra chỉ thấy mấy bóng núi xanh ngả trên sông

君中無酒慰飄零, Quân trung vô tửu uỷ phiêu linh, Trong quân không có rượu để an ủi sự phiêu linh

辜負沙頭雙玉瓶。 Cô phụ Sa Đầu song ngọc bình. Đành phụ đôi bình ngọc ở nơi đầu bãi

鞍馬幾年南北路, Yên mã kỷ niên nam bắc lộ, Yên ngựa bao năm, hết đường nam lại đường bắc

關河千古短長亭。 Quan hà thiên cổ đoản trường đình. Quan hà nghìn thuở, thôi trường đình lại đoản đình

好風到枕客愁破, Hảo phong đáo chẩm khách sầu phá, Gió mát lùa vào gối xua tan sầu lữ khách

殘月入簾歸夢精。 Tàn nguyệt nhập liêm quy mộng tinh. Trăng tàn lọt qua rèm lay tỉnh mộng trở về

夢斷故山人不見, Mộng đoạn cố sơn nhân bất kiến, Mộng đứt, chẳng thấy người non cũ

曉來江上數峰青。 Hiểu lai giang thượng sổ phong thanh. Sáng ra chỉ thấy mấy bóng núi xanh ngả trên sông

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào