Tặng Hoàng Kế Viêm tướng quân 贈黃繼炎將軍 • Tặng tướng quân Hoàng Kế Viêm
Một số bài cùng tác giả
– Hữu sở tư kỳ 1 有所思其一 • Có nỗi niềm kỳ 1– Trừ tịch 除夕 • Đêm cuối năm
– Thất tịch 七夕
– Tặng Trương công Định lãnh binh 贈張公定領兵 • Tặng ông lãnh binh Trương Định
– Bồ tát man kỳ 1 菩薩蠻其一
君中無酒慰飄零, 辜負沙頭雙玉瓶。 鞍馬幾年南北路, 關河千古短長亭。 好風到枕客愁破, 殘月入簾歸夢精。 夢斷故山人不見, 曉來江上數峰青。
Quân trung vô tửu uỷ phiêu linh, Cô phụ Sa Đầu song ngọc bình. Yên mã kỷ niên nam bắc lộ, Quan hà thiên cổ đoản trường đình. Hảo phong đáo chẩm khách sầu phá, Tàn nguyệt nhập liêm quy mộng tinh. Mộng đoạn cố sơn nhân bất kiến, Hiểu lai giang thượng sổ phong thanh.
Trong quân không có rượu để an ủi sự phiêu linh Đành phụ đôi bình ngọc ở nơi đầu bãi Yên ngựa bao năm, hết đường nam lại đường bắc Quan hà nghìn thuở, thôi trường đình lại đoản đình Gió mát lùa vào gối xua tan sầu lữ khách Trăng tàn lọt qua rèm lay tỉnh mộng trở về Mộng đứt, chẳng thấy người non cũ Sáng ra chỉ thấy mấy bóng núi xanh ngả trên sông
君中無酒慰飄零, Quân trung vô tửu uỷ phiêu linh, Trong quân không có rượu để an ủi sự phiêu linh
辜負沙頭雙玉瓶。 Cô phụ Sa Đầu song ngọc bình. Đành phụ đôi bình ngọc ở nơi đầu bãi
鞍馬幾年南北路, Yên mã kỷ niên nam bắc lộ, Yên ngựa bao năm, hết đường nam lại đường bắc
關河千古短長亭。 Quan hà thiên cổ đoản trường đình. Quan hà nghìn thuở, thôi trường đình lại đoản đình
好風到枕客愁破, Hảo phong đáo chẩm khách sầu phá, Gió mát lùa vào gối xua tan sầu lữ khách
殘月入簾歸夢精。 Tàn nguyệt nhập liêm quy mộng tinh. Trăng tàn lọt qua rèm lay tỉnh mộng trở về
夢斷故山人不見, Mộng đoạn cố sơn nhân bất kiến, Mộng đứt, chẳng thấy người non cũ
曉來江上數峰青。 Hiểu lai giang thượng sổ phong thanh. Sáng ra chỉ thấy mấy bóng núi xanh ngả trên sông
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào