郎情秋後簫疏葉, 妾心陌上悠揚蝶。 何處望歸鞍? 春雲山外山。 梨花新月下, 獨自燒香罷。 惟有夢相尋, 驚烏啼夜深。

Lang tình thu hậu tiêu sơ diệp, Thiếp tâm mạch thượng du dương điệp. Hà xứ vọng quy yên? Xuân vân sơn ngoại sơn. Lê hoa tân nguyệt hạ, Độc tự thiêu hương bãi. Duy hữu mộng tương tầm, Kinh ô đề dạ thâm.

Tình anh (như) lá tiêu điều sau mùa thu, Lòng em (như) bướm lượn trên con đường nhỏ. Biết nơi nào mà trông ngóng yên ngựa trở về? Mây mùa xuân dựng thành núi ở ngoài dãy núi. Hoa lê dưới ánh trăng non, Mỗi một mình, thôi không đốt hương nữa. Chỉ còn tìm nhau trong giấc mộng, Giựt mình sợ hãi vì tiếng quạ kêu giữa đêm thâu.

郎情秋後簫疏葉, Lang tình thu hậu tiêu sơ diệp, Tình anh (như) lá tiêu điều sau mùa thu,

妾心陌上悠揚蝶。 Thiếp tâm mạch thượng du dương điệp. Lòng em (như) bướm lượn trên con đường nhỏ.

何處望歸鞍? Hà xứ vọng quy yên? Biết nơi nào mà trông ngóng yên ngựa trở về?

春雲山外山。 Xuân vân sơn ngoại sơn. Mây mùa xuân dựng thành núi ở ngoài dãy núi.

梨花新月下, Lê hoa tân nguyệt hạ, Hoa lê dưới ánh trăng non,

獨自燒香罷。 Độc tự thiêu hương bãi. Mỗi một mình, thôi không đốt hương nữa.

惟有夢相尋, Duy hữu mộng tương tầm, Chỉ còn tìm nhau trong giấc mộng,

驚烏啼夜深。 Kinh ô đề dạ thâm. Giựt mình sợ hãi vì tiếng quạ kêu giữa đêm thâu.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào