平林漠漠煙如織, 寒山一帶傷心碧。 暝色入高樓, 有人樓上愁。 玉階空佇立, 宿鳥歸飛急。 何處是歸程, 長亭更短亭。

Bình lâm mạc mạc yên như chức, Hàn san nhất đới thương tâm bích. Minh sắc nhập cao lâu, Hữu nhân lâu thượng sầu. Ngọc giai không trữ lập, Túc điểu quy phi cấp. Hà xứ thị quy trình, Trường đình cánh đoản đình.

Cảnh rừng phẳng lặng, khói dày bay lên uốn lượn như dệt, Núi lạnh một dải xanh biếc nhìn thấy thê lương. Bóng tối lọt vào lầu cao, Có người trên lầu đang buồn. Thềm ngọc đứng mãi một mình, Chim tối bay về tổ vội vã. Đường về là nơi nào? Trường đình lại đến đoản đình.

平林漠漠煙如織, Bình lâm mạc mạc yên như chức, Cảnh rừng phẳng lặng, khói dày bay lên uốn lượn như dệt,

寒山一帶傷心碧。 Hàn san nhất đới thương tâm bích. Núi lạnh một dải xanh biếc nhìn thấy thê lương.

暝色入高樓, Minh sắc nhập cao lâu, Bóng tối lọt vào lầu cao,

有人樓上愁。 Hữu nhân lâu thượng sầu. Có người trên lầu đang buồn.

玉階空佇立, Ngọc giai không trữ lập, Thềm ngọc đứng mãi một mình,

宿鳥歸飛急。 Túc điểu quy phi cấp. Chim tối bay về tổ vội vã.

何處是歸程, Hà xứ thị quy trình, Đường về là nơi nào?

長亭更短亭。 Trường đình cánh đoản đình. Trường đình lại đến đoản đình.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào