隔江一帶春山好, 平林新綠春光老。 休去倚闌幹, 飛紅不忍看。 東流何處去, 便是歸舟路。 芳草外斜陽, 行人更斷腸。

Cách giang nhất đới xuân sơn hảo, Bình lâm tân lục xuân quang lão. Hưu khứ ỷ lan can, Phi hồng bất nhẫn khan. Đông lưu hà xứ khứ, Tiện thị quy chu lộ. Phương thảo ngoại tà dương, Hành nhân cánh đoạn trường.

隔江一帶春山好, Cách giang nhất đới xuân sơn hảo,

平林新綠春光老。 Bình lâm tân lục xuân quang lão.

休去倚闌幹, Hưu khứ ỷ lan can,

飛紅不忍看。 Phi hồng bất nhẫn khan.

東流何處去, Đông lưu hà xứ khứ,

便是歸舟路。 Tiện thị quy chu lộ.

芳草外斜陽, Phương thảo ngoại tà dương,

行人更斷腸。 Hành nhân cánh đoạn trường.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào