離緒千重, 角聲偏著羈人枕。 那堪酒醒。 句引愁難整。 門鎖黃昏, 月浸梅花冷。 人初靜。 斗垂天迥, 雁落清江影。

Ly tự thiên trùng, Giốc thanh thiên trước ky nhân chẩm. Na kham tửu tỉnh. Cú dẫn sầu nan chỉnh. Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh. Nhân sơ tĩnh. Đẩu thuỳ thiên quýnh, Nhạn lạc thanh giang ảnh.

離緒千重, Ly tự thiên trùng,

角聲偏著羈人枕。 Giốc thanh thiên trước ky nhân chẩm.

那堪酒醒。 Na kham tửu tỉnh.

句引愁難整。 Cú dẫn sầu nan chỉnh.

門鎖黃昏, Môn toả hoàng hôn,

月浸梅花冷。 Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.

人初靜。 Nhân sơ tĩnh.

斗垂天迥, Đẩu thuỳ thiên quýnh,

雁落清江影。 Nhạn lạc thanh giang ảnh.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào