二八佳人刺繡遲, 紫荊花下轉黃鸝。 可憐無限傷春意, 盡在停針不語時。

Nhị bát giai nhân thích tú trì, Tử kinh hoa hạ chuyển hoàng ly. Khả liên vô hạn thương xuân ý, Tận tại đình châm bất ngữ thì.

Người đẹp tuổi vừa đôi tám, ngồi thêu gấm chậm rãi, Dưới lùm hoa tử kính đang nở, líu lo tiếng chim oanh vàng. Thương biết bao nhiêu cái ý thương xuân của nàng, Cùng dồn lại ở một giây phút, đứng kim và im phắc.

二八佳人刺繡遲, Nhị bát giai nhân thích tú trì, Người đẹp tuổi vừa đôi tám, ngồi thêu gấm chậm rãi,

紫荊花下轉黃鸝。 Tử kinh hoa hạ chuyển hoàng ly. Dưới lùm hoa tử kính đang nở, líu lo tiếng chim oanh vàng.

可憐無限傷春意, Khả liên vô hạn thương xuân ý, Thương biết bao nhiêu cái ý thương xuân của nàng,

盡在停針不語時。 Tận tại đình châm bất ngữ thì. Cùng dồn lại ở một giây phút, đứng kim và im phắc.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào