欲向蒼蒼問所從, 凜然孤峙雪山中。 折來不為遮青眼, 願借春思慰病翁。

Dục hướng thương thương vấn sở tòng, Lẫm nhiên cô trĩ tuyết sơn trung. Chiết lai bất vị già thanh nhãn, Nguyện tá xuân tư uỷ bệnh ông.

Muốn ngẩng nhìn trời xanh hỏi hoa mai từ đâu tới, Lẫm liệt đứng sừng sững một mình trong núi tuyết. Bẻ về không phải để che mắt những người tinh đời, Chỉ muốn mượn tứ xuân an ủi ông già ốm yếu.

欲向蒼蒼問所從, Dục hướng thương thương vấn sở tòng, Muốn ngẩng nhìn trời xanh hỏi hoa mai từ đâu tới,

凜然孤峙雪山中。 Lẫm nhiên cô trĩ tuyết sơn trung. Lẫm liệt đứng sừng sững một mình trong núi tuyết.

折來不為遮青眼, Chiết lai bất vị già thanh nhãn, Bẻ về không phải để che mắt những người tinh đời,

願借春思慰病翁。 Nguyện tá xuân tư uỷ bệnh ông. Chỉ muốn mượn tứ xuân an ủi ông già ốm yếu.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào