Xuân nhật lữ ngụ 春日旅寓 • Ngày xuân nơi quán trọ
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Đỗ Tuân Hạc
Một số bài cùng tác giả
– Đề tân nhạn 題新雁 • Đề chim nhạn mới về– Kinh khê 涇溪 • Suối Kinh
– Mân Trung thu tứ 閩中秋思 • Ý thu khi ở Mân Trung
– Xuân cung oán 春宮怨 • Nỗi oán trong cung xuân
– Khốc Bối Thao 哭貝韜 • Khóc Bối Thao
Một số bài cùng từ khóa
– Chiều hôm nhớ nhà– Lữ túc 旅宿 • Trú đêm nơi lữ quán
– Lữ túc 旅宿 • Trú đêm nơi lữ quán
– Đề tân nhạn 題新雁 • Đề chim nhạn mới về
– Hồ Nam xuân nhật kỳ 2 湖南春日其二 • Ngày xuân ở Hồ Nam kỳ 2
滿城羅綺拖春色, 幾處笙歌揭畫樓。 江上有家歸未得, 眼前花是眼前愁。
Mãn thành la ỷ tha xuân sắc, Kỷ xứ sinh ca yết hoạ lâu. Giang thượng hữu gia quy vị đắc, Nhãn tiền hoa thị nhãn tiền sầu.
Lụa là khắp nơi trong thành lôi kéo vẻ xuân về, Ở vài nơi sáo đàn làm nổi bật những lâu đài như tranh vẽ. Bên ven sông khách trọ có nhà mà về được, Mỗi bông hoa trước mắt là mỗi nỗi sầu.
滿城羅綺拖春色, Mãn thành la ỷ tha xuân sắc, Lụa là khắp nơi trong thành lôi kéo vẻ xuân về,
幾處笙歌揭畫樓。 Kỷ xứ sinh ca yết hoạ lâu. Ở vài nơi sáo đàn làm nổi bật những lâu đài như tranh vẽ.
江上有家歸未得, Giang thượng hữu gia quy vị đắc, Bên ven sông khách trọ có nhà mà về được,
眼前花是眼前愁。 Nhãn tiền hoa thị nhãn tiền sầu. Mỗi bông hoa trước mắt là mỗi nỗi sầu.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào