Lữ túc 旅宿 • Trú đêm nơi lữ quán
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
nhớ nhà (61) tha hương (106)
Một số bài cùng tác giả
– Bạc Tần Hoài 泊秦淮 • Đỗ bến Tần Hoài– Bạc Tần Hoài 泊秦淮 • Đỗ bến Tần Hoài
– Bạc Tần Hoài 泊秦淮 • Đỗ bến Tần Hoài
– Giang Nam xuân 江南春 • Mùa xuân ở Giang Nam
– Giang Nam xuân 江南春 • Mùa xuân ở Giang Nam
Một số bài cùng từ khóa
– Chiều hôm nhớ nhà– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
旅館無良伴, 凝情自悄然。 寒燈思舊事, 斷雁警愁眠。 遠夢歸侵曉, 家書到隔年。 滄江好煙月, 門系釣魚船。
Lữ quán vô lương bạn, Ngưng tình tự tiễu nhiên. Hàn đăng tư cựu sự, Đoạn nhạn cảnh sầu miên. Viễn mộng quy xâm hiểu, Gia thư đáo cách niên. Thương giang hảo yên nguyệt, Môn hệ điếu ngư thuyền.
Ở quán trọ không có người bạn thân Ngẫm nghĩ càng tự thấy ngẩn ngơ nỗi sầu Ngọn đèn lạnh lẽo nghĩ đến chuyện xưa Chim nhạn lưa thưa lo lắng một giấc ngủ u sầu Mộng xa vời thấy mình trở về thì trời sáng Thư nhà cách mỗi năm mới đến một lần Sông xanh tuyệt ảo bóng trăng làn khói Thuyền câu cá buộc ngoài cửa
旅館無良伴, Lữ quán vô lương bạn, Ở quán trọ không có người bạn thân
凝情自悄然。 Ngưng tình tự tiễu nhiên. Ngẫm nghĩ càng tự thấy ngẩn ngơ nỗi sầu
寒燈思舊事, Hàn đăng tư cựu sự, Ngọn đèn lạnh lẽo nghĩ đến chuyện xưa
斷雁警愁眠。 Đoạn nhạn cảnh sầu miên. Chim nhạn lưa thưa lo lắng một giấc ngủ u sầu
遠夢歸侵曉, Viễn mộng quy xâm hiểu, Mộng xa vời thấy mình trở về thì trời sáng
家書到隔年。 Gia thư đáo cách niên. Thư nhà cách mỗi năm mới đến một lần
滄江好煙月, Thương giang hảo yên nguyệt, Sông xanh tuyệt ảo bóng trăng làn khói
門系釣魚船。 Môn hệ điếu ngư thuyền. Thuyền câu cá buộc ngoài cửa
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào