煙籠寒水月籠沙, 夜泊秦淮近酒家。 商女不知亡國恨, 隔江猶唱後庭花。

Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa, Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia. Thương nữ bất tri vong quốc hận, Cách giang do xướng “Hậu đình hoa”.

Khói lan toả trên nước lạnh, ánh nguyệt lan trên cát Buổi đêm đậu thuyền tại bến sông Tần Hoài cạnh quán rượu Cô gái trẻ không biết đến nỗi hận mất nước Ở bên kia sông còn hát khúc “Hậu đình hoa”.

煙籠寒水月籠沙, Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa, Khói lan toả trên nước lạnh, ánh nguyệt lan trên cát

夜泊秦淮近酒家。 Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia. Buổi đêm đậu thuyền tại bến sông Tần Hoài cạnh quán rượu

商女不知亡國恨, Thương nữ bất tri vong quốc hận, Cô gái trẻ không biết đến nỗi hận mất nước

隔江猶唱後庭花。 Cách giang do xướng “Hậu đình hoa”. Ở bên kia sông còn hát khúc “Hậu đình hoa”.

Chú thích: [1] Tên con sông từ tỉnh Giang Tô chảy lên phía Bắc vào sông Trường Giang. » Có 4 bài cùng chú thích: Kim Lăng hậu quan kỳ (Tiền Khiêm Ích) Kim Lăng thu hứng (Tiền Khiêm Ích) La cống khúc kỳ 1 (Lưu Thái Xuân) Tần Hoài tạp thi (Vương Sĩ Trinh) [2] Tên khúc hát làm trong buổi tiệc của vua Trần hậu chủ Trần Thúc Bảo và Trương Quý Phi thời Nam Bắc triều, trong đó có câu: “Yểu cơ kiểm tự hoa hàm lộ, Ngọc thụ lưu quang chiếu hậu đình” (Mặt người đẹp như hoa ngậm sương, Cây ngọc chiếu sáng cả sân sau). » Có 5 bài cùng chú thích: Bài lưu vong (Duyên Anh) Cùng bạn chơi vịnh Hạ Long (Trần Tuấn Khải) Kim Lăng hoài cổ (Lưu Vũ Tích) Kim Lăng ngũ đề - Đài Thành (Lưu Vũ Tích) Tuỳ cung (Tử tuyền cung điện toả yên hà) (Lý Thương Ẩn)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào