千里鶯啼綠映紅, 水村山郭酒旗風。 南朝四百八十寺, 多少樓臺煙雨中。

Thiên lý oanh đề lục ánh hồng, Thuỷ thôn sơn quách tửu kỳ phong. Nam triều tứ bách bát thập tự, Đa thiểu lâu đài yên vũ trung?

Oanh hót suốt nghìn dặm, màu xanh hoà lẫn màu hồng Xóm sông, thành núi, gió thổi lá cờ quán rượu Nam triều có bốn trăm tám chục ngôi chùa Bao nhiêu lầu đài trong làn mưa khói ?

千里鶯啼綠映紅, Thiên lý oanh đề lục ánh hồng, Oanh hót suốt nghìn dặm, màu xanh hoà lẫn màu hồng

水村山郭酒旗風。 Thuỷ thôn sơn quách tửu kỳ phong. Xóm sông, thành núi, gió thổi lá cờ quán rượu

南朝四百八十寺, Nam triều tứ bách bát thập tự, Nam triều có bốn trăm tám chục ngôi chùa

多少樓臺煙雨中。 Đa thiểu lâu đài yên vũ trung? Bao nhiêu lầu đài trong làn mưa khói ?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào