旅館無良伴, 凝情自悄然。 寒燈思舊事, 斷雁警愁眠。 遠夢歸侵曉, 家書到隔年。 滄江好煙月, 門系釣魚船。

Lữ quán vô lương bạn, Ngưng tình tự tiễu nhiên. Hàn đăng tư cựu sự, Đoạn nhạn cảnh sầu miên. Viễn mộng quy xâm hiểu, Gia thư đáo cách niên. Thương giang hảo yên nguyệt, Môn hệ điếu ngư thuyền.

Ở quán trọ không có người bạn thân Ngẫm nghĩ càng tự thấy ngẩn ngơ nỗi sầu Ngọn đèn lạnh lẽo nghĩ đến chuyện xưa Chim nhạn lưa thưa lo lắng một giấc ngủ u sầu Mộng xa vời thấy mình trở về thì trời sáng Thư nhà cách mỗi năm mới đến một lần Sông xanh tuyệt ảo bóng trăng làn khói Thuyền câu cá buộc ngoài cửa

旅館無良伴, Lữ quán vô lương bạn, Ở quán trọ không có người bạn thân

凝情自悄然。 Ngưng tình tự tiễu nhiên. Ngẫm nghĩ càng tự thấy ngẩn ngơ nỗi sầu

寒燈思舊事, Hàn đăng tư cựu sự, Ngọn đèn lạnh lẽo nghĩ đến chuyện xưa

斷雁警愁眠。 Đoạn nhạn cảnh sầu miên. Chim nhạn lưa thưa lo lắng một giấc ngủ u sầu

遠夢歸侵曉, Viễn mộng quy xâm hiểu, Mộng xa vời thấy mình trở về thì trời sáng

家書到隔年。 Gia thư đáo cách niên. Thư nhà cách mỗi năm mới đến một lần

滄江好煙月, Thương giang hảo yên nguyệt, Sông xanh tuyệt ảo bóng trăng làn khói

門系釣魚船。 Môn hệ điếu ngư thuyền. Thuyền câu cá buộc ngoài cửa

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào