陶令歸來三徑間, 菊籬堪採更栽蘭。 清芬暗遞微風過, 秀色曾沾墜露寒。 世態繁花孤夢醒, 幽懷雅淡半襟閒。 悠悠誰是知音者, 擬托琴顏未認彈。

Đào lệnh quy lai tam kính gian, Cúc ly kham thái cánh tài lan. Thanh phân ám đệ vi phong quá, Tú sắc tằng triêm truỵ lộ hàn. Thế thái phồn hoa cô mộng tỉnh, U hoài nhã đạm bán khâm nhàn. Du du thuỳ thị tri âm giả, Nghĩ thác cầm Nhan vị nhận đàn.

Cụ Đào trở về nơi có ba luống (đã hoang vu), Cúc bên giậu có thể hái lại đi trồng hoa lan. Hương trong trẻo ngầm toả khi làn gió nhẹ thổi qua, Màu đẹp thêm đẫm ướt khi giọt sương lạnh rơi xuống. Thói đời phồn hoa riêng mình tỉnh mộng, Nỗi u hoài tao nhã và đạm bạc nửa vạt áo thanh nhàn. Đường đời vời vợi ai người tri âm đó, Muốn nâng cây đàn của Nhan tử nhưng chưa chịu gảy.

陶令歸來三徑間, Đào lệnh quy lai tam kính gian, Cụ Đào trở về nơi có ba luống (đã hoang vu),

菊籬堪採更栽蘭。 Cúc ly kham thái cánh tài lan. Cúc bên giậu có thể hái lại đi trồng hoa lan.

清芬暗遞微風過, Thanh phân ám đệ vi phong quá, Hương trong trẻo ngầm toả khi làn gió nhẹ thổi qua,

秀色曾沾墜露寒。 Tú sắc tằng triêm truỵ lộ hàn. Màu đẹp thêm đẫm ướt khi giọt sương lạnh rơi xuống.

世態繁花孤夢醒, Thế thái phồn hoa cô mộng tỉnh, Thói đời phồn hoa riêng mình tỉnh mộng,

幽懷雅淡半襟閒。 U hoài nhã đạm bán khâm nhàn. Nỗi u hoài tao nhã và đạm bạc nửa vạt áo thanh nhàn.

悠悠誰是知音者, Du du thuỳ thị tri âm giả, Đường đời vời vợi ai người tri âm đó,

擬托琴顏未認彈。 Nghĩ thác cầm Nhan vị nhận đàn. Muốn nâng cây đàn của Nhan tử nhưng chưa chịu gảy.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào