Vịnh lan 詠蘭 • Vịnh hoa lan
Một số bài cùng tác giả
– Chu trung vọng Tản Viên sơn 舟中望傘圓山 • Trong thuyền trông núi Tản Viên– Đề Khánh Vân thôn Vân Thuỵ tự 題慶雲村雲瑞寺 • Đề chùa Vân Thuỵ thôn Khánh Vân
– Hồi kinh Thuỵ Chương tự tị vũ 回經瑞璋寺避雨 • Trở về qua chùa Thuỵ Chương tránh mưa
– Thuỷ lạo 水潦 • Nước lụt
– Đề Mục Thận miếu 題穆慎廟 • Đề ở miếu Mục Thận
Một số bài cùng từ khóa
– Đề hoạ lan 題畫蘭 • Đề tranh vẽ lan– Hoạ Trương Nẫm Khê “Điếu lan” nguyên vận 和張稔溪弔蘭原韻 • Hoạ nguyên vận bài “Điếu lan” của Trương Nẫm Khê
– Vịnh lan 詠蘭 • Vịnh hoa lan
– Lan hoa 蘭花 • Hoa lan
– Lan “Nguyệt dạ”
陶令歸來三徑間, 菊籬堪採更栽蘭。 清芬暗遞微風過, 秀色曾沾墜露寒。 世態繁花孤夢醒, 幽懷雅淡半襟閒。 悠悠誰是知音者, 擬托琴顏未認彈。
Đào lệnh quy lai tam kính gian, Cúc ly kham thái cánh tài lan. Thanh phân ám đệ vi phong quá, Tú sắc tằng triêm truỵ lộ hàn. Thế thái phồn hoa cô mộng tỉnh, U hoài nhã đạm bán khâm nhàn. Du du thuỳ thị tri âm giả, Nghĩ thác cầm Nhan vị nhận đàn.
Cụ Đào trở về nơi có ba luống (đã hoang vu), Cúc bên giậu có thể hái lại đi trồng hoa lan. Hương trong trẻo ngầm toả khi làn gió nhẹ thổi qua, Màu đẹp thêm đẫm ướt khi giọt sương lạnh rơi xuống. Thói đời phồn hoa riêng mình tỉnh mộng, Nỗi u hoài tao nhã và đạm bạc nửa vạt áo thanh nhàn. Đường đời vời vợi ai người tri âm đó, Muốn nâng cây đàn của Nhan tử nhưng chưa chịu gảy.
陶令歸來三徑間, Đào lệnh quy lai tam kính gian, Cụ Đào trở về nơi có ba luống (đã hoang vu),
菊籬堪採更栽蘭。 Cúc ly kham thái cánh tài lan. Cúc bên giậu có thể hái lại đi trồng hoa lan.
清芬暗遞微風過, Thanh phân ám đệ vi phong quá, Hương trong trẻo ngầm toả khi làn gió nhẹ thổi qua,
秀色曾沾墜露寒。 Tú sắc tằng triêm truỵ lộ hàn. Màu đẹp thêm đẫm ướt khi giọt sương lạnh rơi xuống.
世態繁花孤夢醒, Thế thái phồn hoa cô mộng tỉnh, Thói đời phồn hoa riêng mình tỉnh mộng,
幽懷雅淡半襟閒。 U hoài nhã đạm bán khâm nhàn. Nỗi u hoài tao nhã và đạm bạc nửa vạt áo thanh nhàn.
悠悠誰是知音者, Du du thuỳ thị tri âm giả, Đường đời vời vợi ai người tri âm đó,
擬托琴顏未認彈。 Nghĩ thác cầm Nhan vị nhận đàn. Muốn nâng cây đàn của Nhan tử nhưng chưa chịu gảy.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào