Hồi kinh Thuỵ Chương tự tị vũ 回經瑞璋寺避雨 • Trở về qua chùa Thuỵ Chương tránh mưa
Một số bài cùng tác giả
– Chu trung vọng Tản Viên sơn 舟中望傘圓山 • Trong thuyền trông núi Tản Viên– Vịnh lan 詠蘭 • Vịnh hoa lan
– Đề Khánh Vân thôn Vân Thuỵ tự 題慶雲村雲瑞寺 • Đề chùa Vân Thuỵ thôn Khánh Vân
– Thuỷ lạo 水潦 • Nước lụt
– Đề Mục Thận miếu 題穆慎廟 • Đề ở miếu Mục Thận
小憩湖邊寺, 半空花雨來。 遠峰迷翠黛, 古徑滑蒼苔。 客子征杉濕, 漁人釣艇回。 沙鷗渾不覺, 泛泛綠蘋隈。
Tiểu khế hồ biên tự, Bán không hoa vũ lai. Viễn phong mê thuý đại, Cổ kính hoạt thương đài. Khách tử chinh sam thấp, Ngư nhân điếu đĩnh hồi. Sa âu hồn bất giác, Phiếm phiếm lục tần ôi.
Tạm trú ở chùa ven hồ Lưng trời mưa rắc hoa bay tới Núi xa mờ mờ như nét mày xanh Đường nhỏ cũ trơn đầy rêu biếc Kẻ khách du thấm ướt áo rong ruổi Người nhà trải rong thuyền câu trở về Le le dường như chẳng cảm nhận gì Cứ chấp chới bên gò rau tần xanh mướt
小憩湖邊寺, Tiểu khế hồ biên tự, Tạm trú ở chùa ven hồ
半空花雨來。 Bán không hoa vũ lai. Lưng trời mưa rắc hoa bay tới
遠峰迷翠黛, Viễn phong mê thuý đại, Núi xa mờ mờ như nét mày xanh
古徑滑蒼苔。 Cổ kính hoạt thương đài. Đường nhỏ cũ trơn đầy rêu biếc
客子征杉濕, Khách tử chinh sam thấp, Kẻ khách du thấm ướt áo rong ruổi
漁人釣艇回。 Ngư nhân điếu đĩnh hồi. Người nhà trải rong thuyền câu trở về
沙鷗渾不覺, Sa âu hồn bất giác, Le le dường như chẳng cảm nhận gì
泛泛綠蘋隈。 Phiếm phiếm lục tần ôi. Cứ chấp chới bên gò rau tần xanh mướt
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào