泛舸中流望, 悠然見傘山。 浮雲吞吐處, 崖氣鬱蔥閒。 高想星辰逼, 渾疑澗谷寒。 何當臨絕頂, 回首小塵寰。

Phiếm khả trung lưu vọng, Du nhiên kiến Tản san. Phù vân thôn thổ xứ, Nhai khí uất thông gian. Cao tưởng tinh thần bức, Hồn nghi giản cốc hàn. Hà đương lâm tuyệt đính, Hồi thủ tiểu trần hoàn.

Từ trong thuyền rong ruổi giữa dòng trôi ra Xa xa thấy ngọn núi Tản Núi nằm trong chốn mây nổi ôm ấp Núi nằm trong khoảng khí tốt bao phủ Nghĩ cao lên thì chạm trời sao Cũng ngờ là lạnh lẽo cùng khe suối Làm sao mà lên được tột đỉnh Quay đầu lại sẽ thấy cõi trần hoàn nhỏ nhoi

泛舸中流望, Phiếm khả trung lưu vọng, Từ trong thuyền rong ruổi giữa dòng trôi ra

悠然見傘山。 Du nhiên kiến Tản san. Xa xa thấy ngọn núi Tản

浮雲吞吐處, Phù vân thôn thổ xứ, Núi nằm trong chốn mây nổi ôm ấp

崖氣鬱蔥閒。 Nhai khí uất thông gian. Núi nằm trong khoảng khí tốt bao phủ

高想星辰逼, Cao tưởng tinh thần bức, Nghĩ cao lên thì chạm trời sao

渾疑澗谷寒。 Hồn nghi giản cốc hàn. Cũng ngờ là lạnh lẽo cùng khe suối

何當臨絕頂, Hà đương lâm tuyệt đính, Làm sao mà lên được tột đỉnh

回首小塵寰。 Hồi thủ tiểu trần hoàn. Quay đầu lại sẽ thấy cõi trần hoàn nhỏ nhoi

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào