Chu trung vọng Tản Viên sơn 舟中望傘圓山 • Trong thuyền trông núi Tản Viên
Một số bài cùng tác giả
– Vịnh lan 詠蘭 • Vịnh hoa lan– Đề Khánh Vân thôn Vân Thuỵ tự 題慶雲村雲瑞寺 • Đề chùa Vân Thuỵ thôn Khánh Vân
– Hồi kinh Thuỵ Chương tự tị vũ 回經瑞璋寺避雨 • Trở về qua chùa Thuỵ Chương tránh mưa
– Thuỷ lạo 水潦 • Nước lụt
– Đề Mục Thận miếu 題穆慎廟 • Đề ở miếu Mục Thận
Một số bài cùng từ khóa
– Thăng Long kỳ 1 昇龍其一– Vịnh Tản Viên sơn 詠傘園山 • Vịnh núi Tản Viên
– Tản lĩnh vân gian 傘嶺雲間 • Núi Tản trong mây
– Thăng Long kỳ 1 昇龍其一
– Tản Lĩnh từ 傘嶺祠 • Đền thờ Tản Viên
泛舸中流望, 悠然見傘山。 浮雲吞吐處, 崖氣鬱蔥閒。 高想星辰逼, 渾疑澗谷寒。 何當臨絕頂, 回首小塵寰。
Phiếm khả trung lưu vọng, Du nhiên kiến Tản san. Phù vân thôn thổ xứ, Nhai khí uất thông gian. Cao tưởng tinh thần bức, Hồn nghi giản cốc hàn. Hà đương lâm tuyệt đính, Hồi thủ tiểu trần hoàn.
Từ trong thuyền rong ruổi giữa dòng trôi ra Xa xa thấy ngọn núi Tản Núi nằm trong chốn mây nổi ôm ấp Núi nằm trong khoảng khí tốt bao phủ Nghĩ cao lên thì chạm trời sao Cũng ngờ là lạnh lẽo cùng khe suối Làm sao mà lên được tột đỉnh Quay đầu lại sẽ thấy cõi trần hoàn nhỏ nhoi
泛舸中流望, Phiếm khả trung lưu vọng, Từ trong thuyền rong ruổi giữa dòng trôi ra
悠然見傘山。 Du nhiên kiến Tản san. Xa xa thấy ngọn núi Tản
浮雲吞吐處, Phù vân thôn thổ xứ, Núi nằm trong chốn mây nổi ôm ấp
崖氣鬱蔥閒。 Nhai khí uất thông gian. Núi nằm trong khoảng khí tốt bao phủ
高想星辰逼, Cao tưởng tinh thần bức, Nghĩ cao lên thì chạm trời sao
渾疑澗谷寒。 Hồn nghi giản cốc hàn. Cũng ngờ là lạnh lẽo cùng khe suối
何當臨絕頂, Hà đương lâm tuyệt đính, Làm sao mà lên được tột đỉnh
回首小塵寰。 Hồi thủ tiểu trần hoàn. Quay đầu lại sẽ thấy cõi trần hoàn nhỏ nhoi
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào