Vịnh Tản Viên sơn 詠傘園山 • Vịnh núi Tản Viên
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Cao Bá Quát
Một số bài cùng tác giả
– Vấn hà mô 問蝦蟆 • Hỏi ễnh ương– Bà Nguyễn Thị Kim
– Bảo Xuyên Lê ông kiến hoạ dư thi, nhân ký bách nhãn lê, phụng thứ lai vận 寶川黎翁見和余詩,因寄百眼梨,奉次來韻 • Thấy ông Lê Bảo Xuyên hoạ thơ tôi, nhân gửi biếu quả na, kính hoạ bài gửi tới
– Dạ bán nạp lương đồng Trần Ngộ Hiên, Lê Trực Hiên 夜半納涼同陳悟軒,黎直軒 • Nửa đêm hóng mát cùng Trần Ngộ Hiên, Lê Trực Hiên
– Dữ thi hữu Phan Long Trân du Côn Sơn nhân tác Côn Sơn hành vân 與詩友潘龍珍遊崑山因作崑山行云 • Nhân cùng bạn thơ Phan Long Trân chơi Côn Sơn làm bài ca Côn Sơn
Một số bài cùng từ khóa
– Chu trung vọng Tản Viên sơn 舟中望傘圓山 • Trong thuyền trông núi Tản Viên– Thăng Long kỳ 1 昇龍其一
– Tản lĩnh vân gian 傘嶺雲間 • Núi Tản trong mây
– Thăng Long kỳ 1 昇龍其一
– Tản Lĩnh từ 傘嶺祠 • Đền thờ Tản Viên
名山山上古今傳, 四望團團若傘園。 雲邁重霄星可摘, 地遙萬仞水無權。 煙霞長鎖無塵境, 泉石閒棲不老仙。 唐懿膽寒高束手, 巍然南極鎮南天。
Danh sơn sơn thượng cổ kim truyền, Tứ vọng đoàn đoàn nhược tản viên. Vân mại trùng tiêu tinh khả trích, Địa dao vạn nhận thuỷ vô quyền. Yên hà trường toả vô trần cảnh, Tuyền thạch nhàn thê bất lão tiên. Đường Ý đảm hàn, Cao thúc thủ. Nguy nhiên nam cực trấn Nam thiên!
Từ xưa truyền đến nay núi này nổi tiếng hơn cả những núi nổi tiếng, Nhìn từ bốn phía tròn tròn giống như cái tán dù. Mây nhiều tầng cao tới trời có thể hái được sao, Đất rộng muôn nhận nước không cách nào chạm đến. Mây và ráng khoá kín không thấy được cảnh dân gian, Suối và đá là nơi nghỉ thong dong của các tiên trẻ mãi không già. Đường Ý Tông sợ đến tái mật Cao Biền chịu bó tay, Sừng sững tận phương nam gìn giữ trời nam.
名山山上古今傳, Danh sơn sơn thượng cổ kim truyền, Từ xưa truyền đến nay núi này nổi tiếng hơn cả những núi nổi tiếng,
四望團團若傘園。 Tứ vọng đoàn đoàn nhược tản viên. Nhìn từ bốn phía tròn tròn giống như cái tán dù.
雲邁重霄星可摘, Vân mại trùng tiêu tinh khả trích, Mây nhiều tầng cao tới trời có thể hái được sao,
地遙萬仞水無權。 Địa dao vạn nhận thuỷ vô quyền. Đất rộng muôn nhận nước không cách nào chạm đến.
煙霞長鎖無塵境, Yên hà trường toả vô trần cảnh, Mây và ráng khoá kín không thấy được cảnh dân gian,
泉石閒棲不老仙。 Tuyền thạch nhàn thê bất lão tiên. Suối và đá là nơi nghỉ thong dong của các tiên trẻ mãi không già.
唐懿膽寒高束手, Đường Ý đảm hàn, Cao thúc thủ. Đường Ý Tông sợ đến tái mật Cao Biền chịu bó tay,
巍然南極鎮南天。 Nguy nhiên nam cực trấn Nam thiên! Sừng sững tận phương nam gìn giữ trời nam.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào