何處催嵬峙白雲, 城西遙眺日斜曛。 三峰青外天疑盡, 五鎮蟠中地未分。 軫翼元精浮秀氣, 仙靈變態遞奇文。 何當披錫山頭坐, 一覽寰區海上蚊。

Hà xứ thôi ngôi trĩ bạch vân, Thành tây dao diểu nhật tà huân. Tam phong thanh ngoại thiên nghi tận, Ngũ trấn bàn trung địa vị phân. Chẩn Dực nguyên tinh phù tú khí, Tiên linh biến thái đệ kỳ văn. Hà đương phi tích sơn đầu toạ, Nhất lãm hoàn khu hải thượng văn.

Nơi nào mà núi non chót vót cao tận mây trắng, Xa nhìn về phía tây Kinh thành, lúc nắng chiều tà. Ba đỉnh cao tít ngoài trời xanh, ngỡ trời đến đó là hết, Năm trấn nối quanh như lúc đất chưa phân chia ranh giới. Tinh tuý sao Dực, sao Chẩn nổi lên thành tú khí, Thần tiên biến hoá đưa đến vẻ đẹp lạ kỳ. Bao giờ vác tích trượng ngồi trên đầu ngọn núi, Nhìn ra khắp vũ trụ, thấy mọi vật chỉ bé tí như con muỗi trên biển khơi.

何處催嵬峙白雲, Hà xứ thôi ngôi trĩ bạch vân, Nơi nào mà núi non chót vót cao tận mây trắng,

城西遙眺日斜曛。 Thành tây dao diểu nhật tà huân. Xa nhìn về phía tây Kinh thành, lúc nắng chiều tà.

三峰青外天疑盡, Tam phong thanh ngoại thiên nghi tận, Ba đỉnh cao tít ngoài trời xanh, ngỡ trời đến đó là hết,

五鎮蟠中地未分。 Ngũ trấn bàn trung địa vị phân. Năm trấn nối quanh như lúc đất chưa phân chia ranh giới.

軫翼元精浮秀氣, Chẩn Dực nguyên tinh phù tú khí, Tinh tuý sao Dực, sao Chẩn nổi lên thành tú khí,

仙靈變態遞奇文。 Tiên linh biến thái đệ kỳ văn. Thần tiên biến hoá đưa đến vẻ đẹp lạ kỳ.

何當披錫山頭坐, Hà đương phi tích sơn đầu toạ, Bao giờ vác tích trượng ngồi trên đầu ngọn núi,

一覽寰區海上蚊。 Nhất lãm hoàn khu hải thượng văn. Nhìn ra khắp vũ trụ, thấy mọi vật chỉ bé tí như con muỗi trên biển khơi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào