Đề Khánh Vân thôn Vân Thuỵ tự 題慶雲村雲瑞寺 • Đề chùa Vân Thuỵ thôn Khánh Vân
Một số bài cùng tác giả
– Chu trung vọng Tản Viên sơn 舟中望傘圓山 • Trong thuyền trông núi Tản Viên– Vịnh lan 詠蘭 • Vịnh hoa lan
– Hồi kinh Thuỵ Chương tự tị vũ 回經瑞璋寺避雨 • Trở về qua chùa Thuỵ Chương tránh mưa
– Thuỷ lạo 水潦 • Nước lụt
– Đề Mục Thận miếu 題穆慎廟 • Đề ở miếu Mục Thận
桑海自遷革, 祇園無古今。 明月景當靜, 落花徑轉深。 我來當暮春, 日午囀幽禽。 凱風自東南, 飄飄吹我襟。
Tang hải tự thiên cách, Kỳ Viên vô cổ câm. Minh nguyệt cảnh đương tĩnh, Lạc hoa kính chuyển thâm. Ngã lai đương mộ xuân, Nhật ngọ chuyển u cầm. Khải phong tự đông nam, Phiêu phiêu xuy ngã khâm.
Từ độ thời thế biến đổi Vườn Kỳ không còn trước đến nay Trăng sáng cảnh đương tĩnh lặng Hoa rụng, đường nhỏ chuyển màu thâm rợp Mình tới chính khi xuân đang cuối mùa Buổi trưa ran tiếng chim trong cảnh u tịch Gió hiền hoà từ đông nam tới Thổi bay bay tay áo mình
桑海自遷革, Tang hải tự thiên cách, Từ độ thời thế biến đổi
祇園無古今。 Kỳ Viên vô cổ câm. Vườn Kỳ không còn trước đến nay
明月景當靜, Minh nguyệt cảnh đương tĩnh, Trăng sáng cảnh đương tĩnh lặng
落花徑轉深。 Lạc hoa kính chuyển thâm. Hoa rụng, đường nhỏ chuyển màu thâm rợp
我來當暮春, Ngã lai đương mộ xuân, Mình tới chính khi xuân đang cuối mùa
日午囀幽禽。 Nhật ngọ chuyển u cầm. Buổi trưa ran tiếng chim trong cảnh u tịch
凱風自東南, Khải phong tự đông nam, Gió hiền hoà từ đông nam tới
飄飄吹我襟。 Phiêu phiêu xuy ngã khâm. Thổi bay bay tay áo mình
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào