桑海自遷革, 祇園無古今。 明月景當靜, 落花徑轉深。 我來當暮春, 日午囀幽禽。 凱風自東南, 飄飄吹我襟。

Tang hải tự thiên cách, Kỳ Viên vô cổ câm. Minh nguyệt cảnh đương tĩnh, Lạc hoa kính chuyển thâm. Ngã lai đương mộ xuân, Nhật ngọ chuyển u cầm. Khải phong tự đông nam, Phiêu phiêu xuy ngã khâm.

Từ độ thời thế biến đổi Vườn Kỳ không còn trước đến nay Trăng sáng cảnh đương tĩnh lặng Hoa rụng, đường nhỏ chuyển màu thâm rợp Mình tới chính khi xuân đang cuối mùa Buổi trưa ran tiếng chim trong cảnh u tịch Gió hiền hoà từ đông nam tới Thổi bay bay tay áo mình

桑海自遷革, Tang hải tự thiên cách, Từ độ thời thế biến đổi

祇園無古今。 Kỳ Viên vô cổ câm. Vườn Kỳ không còn trước đến nay

明月景當靜, Minh nguyệt cảnh đương tĩnh, Trăng sáng cảnh đương tĩnh lặng

落花徑轉深。 Lạc hoa kính chuyển thâm. Hoa rụng, đường nhỏ chuyển màu thâm rợp

我來當暮春, Ngã lai đương mộ xuân, Mình tới chính khi xuân đang cuối mùa

日午囀幽禽。 Nhật ngọ chuyển u cầm. Buổi trưa ran tiếng chim trong cảnh u tịch

凱風自東南, Khải phong tự đông nam, Gió hiền hoà từ đông nam tới

飄飄吹我襟。 Phiêu phiêu xuy ngã khâm. Thổi bay bay tay áo mình

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào