誰把相思號此河, 塞垣車馬往來多。 只應自古征人淚, 灑向空洲作碧波。

Thuỳ bả Tương Tư hiệu thử hà, Tái viên xa mã vãng lai đa. Chỉ ưng tự cổ chinh nhân lệ, Sái hướng không châu tác bích ba.

Ai lấy chữ Tương Tư đặt tên cho dòng sông này? Ngựa xe qua lại quan ải này đã nhiều. Có lẽ nước mắt của người đi từ xưa tới nay, Nhỏ xuống sông vô tình thành những đợt sóng trôi không trở lại.

誰把相思號此河, Thuỳ bả Tương Tư hiệu thử hà, Ai lấy chữ Tương Tư đặt tên cho dòng sông này?

塞垣車馬往來多。 Tái viên xa mã vãng lai đa. Ngựa xe qua lại quan ải này đã nhiều.

只應自古征人淚, Chỉ ưng tự cổ chinh nhân lệ, Có lẽ nước mắt của người đi từ xưa tới nay,

灑向空洲作碧波。 Sái hướng không châu tác bích ba. Nhỏ xuống sông vô tình thành những đợt sóng trôi không trở lại.

Có bản chép bài này của Lệnh Hồ Đĩnh 令狐挺 (991-1058) với tiêu đề Đề Phu Châu Tương Tư phố 題鄜州相思鋪.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào