Tùng quốc công lạp mai ứng giáo 從國公臘梅應教 • Mai tháng chạp, làm theo yêu cầu của tùng quốc công
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Đình Túc
Một số bài cùng tác giả
– Xuân thí bút 春試筆 • Ngày xuân phóng bút– Độc toạ hữu cảm 獨坐有感 • Ngồi một mình có suy nghĩ
– Thướng thiên há đệ nhất hùng quan kỳ 2 上天下第一雄關其二 • Lên ải hùng tráng bậc nhất thiên hạ kỳ 2
– Quá Thạch Khiêu than 過石跳灘 • Qua ghềnh Đá Nhảy
– Vịnh Phú Lộc bát cảnh kỳ 1 - Ứng Đôi sơn 詠富祿八景其一-應堆山 • Vịnh tám cảnh của Phú Lộc kỳ 1 - Núi Truồi
Một số bài cùng từ khóa
– Kim Long dạ phát hoài đồng du nhị tam tử kiêm ký Thận Minh chủ nhân, Duy Thiện đệ 金龍夜發懷同遊二三子兼寄慎明主人惟善弟 • Đêm đi từ Kim Long nhờ vài ba bạn đồng du, kiêm gửi anh Thận Minh và em Duy Thiện– Hựu hoạ Tùng Thiện Vương “Xuân khuê”, vịnh cổ 又和從善王春閨詠古 • Lại hoạ bài “Khuê phòng mùa xuân” của Tùng Thiện Vương, vịnh cổ
– Tùng quốc công Đồng Vân quán đề bích ứng giáo 從國公彤雲舘題壁應教 • Đề vách điện Vân Quán, do Tùng quốc công truyền dạy
– Truy hoạ Tùng Thiện Vương “Xuân khuê” 追和從善王春閨 • Tìm hoạ bài “Khuê phòng mùa xuân” của Tùng Thiện Vương
獨占春光著與儔, 氷姿玉骨色香俱。 故應顛倒黄山水, 不揣風流范石湖。 挺特孤峯松萬幹, 菁葱沿岸竹千株。 詩多献美呈春者, 曾入明公九錫不。
Độc chiếm xuân quang trứ dữ trù, Băng tư ngọc cốt sắc hương câu. Cố ưng điên đảo Hoàng sơn thuỷ, Bất suỷ phong lưu Phạm thạch hồ. Đĩnh đặc cô phong tùng vạn cán, Tinh thông duyên ngạn trúc thiên chu. Thi đa hiến mỹ trình xuân giả, Tằng nhập minh công cửu tích phầu.
Riêng chiếm ánh sáng mùa xuân dành cho bạn ta, Cốt cách trong sáng như băng như ngọc, sắc và hương gồm đủ. Nên đã làm điên đảo dòng nước Hoàng sơn, Không so kịp phong lưu của hồ Phạm Thạch. Muôn ngọn tùng cao vút trên đỉnh núi lẻ loi, Ngàn cây tre xanh rì dọc ven bờ. Thơ đã phô vẻ đẹp, trình với mùa xuân, Cũng đã từng vào chiếc áo cửu tích của minh công.
獨占春光著與儔, Độc chiếm xuân quang trứ dữ trù, Riêng chiếm ánh sáng mùa xuân dành cho bạn ta,
氷姿玉骨色香俱。 Băng tư ngọc cốt sắc hương câu. Cốt cách trong sáng như băng như ngọc, sắc và hương gồm đủ.
故應顛倒黄山水, Cố ưng điên đảo Hoàng sơn thuỷ, Nên đã làm điên đảo dòng nước Hoàng sơn,
不揣風流范石湖。 Bất suỷ phong lưu Phạm thạch hồ. Không so kịp phong lưu của hồ Phạm Thạch.
挺特孤峯松萬幹, Đĩnh đặc cô phong tùng vạn cán, Muôn ngọn tùng cao vút trên đỉnh núi lẻ loi,
菁葱沿岸竹千株。 Tinh thông duyên ngạn trúc thiên chu. Ngàn cây tre xanh rì dọc ven bờ.
詩多献美呈春者, Thi đa hiến mỹ trình xuân giả, Thơ đã phô vẻ đẹp, trình với mùa xuân,
曾入明公九錫不。 Tằng nhập minh công cửu tích phầu. Cũng đã từng vào chiếc áo cửu tích của minh công.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào