水繞荒墳縣路斜, 耕人訝我久咨嗟。 重來兼恐無尋處, 落日風吹鼓子花。

Thuỷ nhiễu hoang phần huyện lộ tà, Canh nhân nhạ ngã cửu tư ta. Trùng lai kiêm khủng vô tầm xứ, Lạc nhật phong xuy cổ tử hoa.

Nước bao quanh ngôi mộ hoang, đường huyện đã xế chiều Người cày ruộng ngạc nhiên vì tôi than thở mãi. Đến lại (lần khác) giật mình tìm không đúng chỗ (Chỉ nghe) gió thổi hoa cổ tử vào lúc trời chiều.

水繞荒墳縣路斜, Thuỷ nhiễu hoang phần huyện lộ tà, Nước bao quanh ngôi mộ hoang, đường huyện đã xế chiều

耕人訝我久咨嗟。 Canh nhân nhạ ngã cửu tư ta. Người cày ruộng ngạc nhiên vì tôi than thở mãi.

重來兼恐無尋處, Trùng lai kiêm khủng vô tầm xứ, Đến lại (lần khác) giật mình tìm không đúng chỗ

落日風吹鼓子花。 Lạc nhật phong xuy cổ tử hoa. (Chỉ nghe) gió thổi hoa cổ tử vào lúc trời chiều.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào