朔風千里驚, 漢月五更青。 縱有還家夢, 猶聞出塞聲。

Sóc phong thiên lý kinh, Hán nguyệt ngũ canh thanh. Túng hữu hoàn gia mộng, Do văn xuất tái thanh.

Gió bấc thổi qua ngàn dặm lạnh ghê người Trăng đất Hán suốt năm canh trong sáng (Người lính thú đóng nơi biên ải) dù có được giấc mơ quay về nhà Thì lại nghe thấy tiếng truyền phải đi ra cửa ải

朔風千里驚, Sóc phong thiên lý kinh, Gió bấc thổi qua ngàn dặm lạnh ghê người

漢月五更青。 Hán nguyệt ngũ canh thanh. Trăng đất Hán suốt năm canh trong sáng

縱有還家夢, Túng hữu hoàn gia mộng, (Người lính thú đóng nơi biên ải) dù có được giấc mơ quay về nhà

猶聞出塞聲。 Do văn xuất tái thanh. Thì lại nghe thấy tiếng truyền phải đi ra cửa ải

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào