Thiếu niên du 少年遊
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Chu Bang Ngạn
Một số bài cùng tác giả
– Điệp luyến hoa - Tảo hành 蝶戀花-早行 • Điệp luyến hoa - Lên đường sớm– Thuỵ long ngâm 瑞龍吟
– Hoán khê sa (Tranh vãn đồng hoa lưỡng mấn thuỳ) 浣溪沙(爭挽桐花兩鬢垂) • Hoán khê sa (Hái hoa đôi bím tóc dài buông)
– Hoán khê sa (Nhật bạc trần phi quan lộ bình) 浣溪沙(日薄塵飛官路平) • Hoán khê sa (Bụi bay man mác dọc đường chiều)
– Ngọc lâu xuân 玉樓春
Một số bài cùng từ khóa
– Thiếu niên du - Vãn thu 少年遊-晚秋 • Thiếu niên du - Cuối thu– Thiếu niên du 少年遊
– Thiếu niên du điệu 少年遊調 • Bài từ theo điệu Thiếu niên du
– Thiếu niên du (Trường An cổ đạo mã trì trì) 少年遊(長安古道馬遲遲) • Thiếu niên du (Trường An đường cổ ngựa rề rà)
– Thiếu niên du (Sâm si yên thụ Bá Lăng kiều) 少年遊(參差煙樹霸陵橋) • Thiếu niên du (Cây mờ sương phủ cầu Bá Lăng)
并刀如水, 吳鹽勝雪, 纖指破新橙。 錦幄初溫, 獸香不斷, 相對坐調笙。 低聲問:向誰行宿? 城上已三更。 馬滑霜濃, 不如休去, 直是少人行!
Tinh đao như thuỷ, Ngô diêm thắng tuyết, Tiêm chỉ phá tân tranh. Cẩm ác sơ ôn, Thú hương bất đoạn, Tương đối toạ điệu sinh. Đê thanh vấn: hướng thuỳ hành túc? Thành thượng dĩ tam canh. Mã hoạt sương nùng, Bất như hưu khứ, Trực thị thiếu nhân hành!
Dao Tình sắc như nước, Muối xứ Ngô trắng hơn tuyết, Ngón tay nào đã bóc trái cam tươi. Màn gấm vừa ấm, Và lư hương hình thú tỏa ra ngát mùi hương, Cùng ngồi đối diện gò sênh hát ca. Kề tai hỏi nhả: kẻ hành lạc đêm khuya là ai vậy? Mà trống điểm canh ba. Sương khuya càng ngày càng đậm, đường trơn trợt ngựa khó đi. Đừng có đi thì mới phải chứ. Đúng là bọn thiếu niên lanh chanh.
并刀如水, Tinh đao như thuỷ, Dao Tình sắc như nước,
吳鹽勝雪, Ngô diêm thắng tuyết, Muối xứ Ngô trắng hơn tuyết,
纖指破新橙。 Tiêm chỉ phá tân tranh. Ngón tay nào đã bóc trái cam tươi.
錦幄初溫, Cẩm ác sơ ôn, Màn gấm vừa ấm,
獸香不斷, Thú hương bất đoạn, Và lư hương hình thú tỏa ra ngát mùi hương,
相對坐調笙。 Tương đối toạ điệu sinh. Cùng ngồi đối diện gò sênh hát ca.
低聲問:向誰行宿? Đê thanh vấn: hướng thuỳ hành túc? Kề tai hỏi nhả: kẻ hành lạc đêm khuya là ai vậy?
城上已三更。 Thành thượng dĩ tam canh. Mà trống điểm canh ba.
馬滑霜濃, Mã hoạt sương nùng, Sương khuya càng ngày càng đậm, đường trơn trợt ngựa khó đi.
不如休去, Bất như hưu khứ, Đừng có đi thì mới phải chứ.
直是少人行! Trực thị thiếu nhân hành! Đúng là bọn thiếu niên lanh chanh.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào