并刀如水, 吳鹽勝雪, 纖指破新橙。 錦幄初溫, 獸香不斷, 相對坐調笙。 低聲問:向誰行宿? 城上已三更。 馬滑霜濃, 不如休去, 直是少人行!

Tinh đao như thuỷ, Ngô diêm thắng tuyết, Tiêm chỉ phá tân tranh. Cẩm ác sơ ôn, Thú hương bất đoạn, Tương đối toạ điệu sinh. Đê thanh vấn: hướng thuỳ hành túc? Thành thượng dĩ tam canh. Mã hoạt sương nùng, Bất như hưu khứ, Trực thị thiếu nhân hành!

Dao Tình sắc như nước, Muối xứ Ngô trắng hơn tuyết, Ngón tay nào đã bóc trái cam tươi. Màn gấm vừa ấm, Và lư hương hình thú tỏa ra ngát mùi hương, Cùng ngồi đối diện gò sênh hát ca. Kề tai hỏi nhả: kẻ hành lạc đêm khuya là ai vậy? Mà trống điểm canh ba. Sương khuya càng ngày càng đậm, đường trơn trợt ngựa khó đi. Đừng có đi thì mới phải chứ. Đúng là bọn thiếu niên lanh chanh.

并刀如水, Tinh đao như thuỷ, Dao Tình sắc như nước,

吳鹽勝雪, Ngô diêm thắng tuyết, Muối xứ Ngô trắng hơn tuyết,

纖指破新橙。 Tiêm chỉ phá tân tranh. Ngón tay nào đã bóc trái cam tươi.

錦幄初溫, Cẩm ác sơ ôn, Màn gấm vừa ấm,

獸香不斷, Thú hương bất đoạn, Và lư hương hình thú tỏa ra ngát mùi hương,

相對坐調笙。 Tương đối toạ điệu sinh. Cùng ngồi đối diện gò sênh hát ca.

低聲問:向誰行宿? Đê thanh vấn: hướng thuỳ hành túc? Kề tai hỏi nhả: kẻ hành lạc đêm khuya là ai vậy?

城上已三更。 Thành thượng dĩ tam canh. Mà trống điểm canh ba.

馬滑霜濃, Mã hoạt sương nùng, Sương khuya càng ngày càng đậm, đường trơn trợt ngựa khó đi.

不如休去, Bất như hưu khứ, Đừng có đi thì mới phải chứ.

直是少人行! Trực thị thiếu nhân hành! Đúng là bọn thiếu niên lanh chanh.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào