淒涼寶劍篇, 羈泊欲窮年。 黃葉仍風雨, 青樓自管弦。 新知遭薄俗, 舊好隔良緣。 心斷新豐酒, 銷愁斗幾千?

Thê lương “Bảo kiếm thiên”, Ky bạc dục cùng niên. Hoàng diệp nhưng phong vũ, Thanh lâu tự quản huyền. Tân tri tao bạc tục, Cựu hảo cách lương duyên. Tâm đoạn Tân Phong tửu, Tiêu sầu đẩu kỷ thiên?

Đọc thiên “Bảo kiếm” thật là thê lương, Phiêu bạc tới tận gần cuối đời. Lá trên cây đã vàng vẫn phải chịu gió mưa, Trong lầu xanh cứ tấu lên tiếng đàn sáo. Người mới quen gặp phải chuyện đời bạc bẽo, Bạn cũ đã ngăn trở cắt đứt mối duyên lành. Lòng sầu như đứt đoạn, muốn có rượu Tân Phong, Nhưng một đấu rượu biết giá mấy ngàn tiền để tiêu được nỗi sầu?

淒涼寶劍篇, Thê lương “Bảo kiếm thiên”, Đọc thiên “Bảo kiếm” thật là thê lương,

羈泊欲窮年。 Ky bạc dục cùng niên. Phiêu bạc tới tận gần cuối đời.

黃葉仍風雨, Hoàng diệp nhưng phong vũ, Lá trên cây đã vàng vẫn phải chịu gió mưa,

青樓自管弦。 Thanh lâu tự quản huyền. Trong lầu xanh cứ tấu lên tiếng đàn sáo.

新知遭薄俗, Tân tri tao bạc tục, Người mới quen gặp phải chuyện đời bạc bẽo,

舊好隔良緣。 Cựu hảo cách lương duyên. Bạn cũ đã ngăn trở cắt đứt mối duyên lành.

心斷新豐酒, Tâm đoạn Tân Phong tửu, Lòng sầu như đứt đoạn, muốn có rượu Tân Phong,

銷愁斗幾千? Tiêu sầu đẩu kỷ thiên? Nhưng một đấu rượu biết giá mấy ngàn tiền để tiêu được nỗi sầu?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào