Thập nhất nguyệt tứ nhật phong vũ đại tác 十一月四日風雨大作 • Làm ngày mưa gió mùng bốn tháng mười một
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
mưa gió (13) biên tái (211)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
mưa gió (13) biên tái (211)
Một số bài cùng tác giả
– Nông gia thán 農家嘆 • Lời than của nhà nông– Thư sự kỳ 1 書事其一 • Ghi việc kỳ 1
– Thư cảm 書感 • Tỏ nỗi lòng
– Lân khúc hữu vị phạn, bị truy nhập quách giả, mẫn nhi tác chi 鄰曲有未飯被追入郭者憫而作之 • Hàng xóm có người chưa ăn cơm, bị trát quan bắt vào thành, thương nên làm
– Ngư phủ (Tương hồ yên vũ trường thuần ty) 漁父(湘湖煙雨長蓴絲) • Ngư phủ (Hồ mưa rau rút lú mầm đầy)
Một số bài cùng từ khóa
– Thu song phong vũ tịch 秋窗風雨夕 • Đêm mưa gió bên song thu– Tiểu hàn 小寒 • Tiết tiểu hàn
– Phong vũ 風雨 • Mưa gió
– Đêm mưa gió Chán nản
– Phong vũ vãn bạc 風雨晚泊 • Trải mưa gió, chiều hôm đỗ thuyền
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:53
僵臥孤村不自哀, 尚思為國戍輪臺。 夜闌臥聽風吹雨, 鐵馬冰河入夢來。
Cương ngoạ cô thôn bất tự ai, Thượng tư vị quốc thú Luân Đài. Dạ lan ngoạ thính phong xuy vũ, Thiết mã băng hà nhập mộng lai.
Nằm trơ nơi thôn vắng cũng không tự thương mình Những muốn vì nước đến Luân Đài làm lính thú Đêm khuya nằm nghe gió thổi mưa Cảnh ngựa sắt sông băng cứ hiện vào giấc mơ
僵臥孤村不自哀, Cương ngoạ cô thôn bất tự ai, Nằm trơ nơi thôn vắng cũng không tự thương mình
尚思為國戍輪臺。 Thượng tư vị quốc thú Luân Đài. Những muốn vì nước đến Luân Đài làm lính thú
夜闌臥聽風吹雨, Dạ lan ngoạ thính phong xuy vũ, Đêm khuya nằm nghe gió thổi mưa
鐵馬冰河入夢來。 Thiết mã băng hà nhập mộng lai. Cảnh ngựa sắt sông băng cứ hiện vào giấc mơ
Bài này còn có tên là
Cảm hoài thi
懷感詩 (Thơ hoài cảm), được viết vào tháng 11 năm Thiệu Hy thứ 3 (1192) tại Sơn Âm, quê hương của ông. Bấy giờ ông đã 68 tuổi, về làng ẩn cư, cuộc sống khó khăn lại hay ốm, nhưng tấm lòng lo nước thương dân không thay đổi. Ông nằm nơi thôn trang cô tịch, không hề than oán cảnh ngộ buồn thảm của chính mình, chỉ hận không được vì nước đến trấn thủ Luân Đài. Những đêm mưa to gió lớn, ông thường mơ thấy mình chỉ huy đoàn thiết kỵ vượt dòng sông đóng băng, triển khai chiến đấu với địch quốc phương bắc.
Chú thích:
[1]
Địa danh cổ tại Tây Vực, nay là huyện Luân Đài thuộc khu tự trị Duy Ngô Nhĩ tại Tân Cương, thường được dùng để phiếm chỉ vùng biên cương.
» Có
4
bài cùng chú thích:
Bạch tuyết ca tống Vũ phán quan quy kinh
(Sầm Tham)
Phó Bắc Đình độ Lũng tư gia
(Sầm Tham)
Tẩu Mã xuyên hành, phụng tống Phong đại phu tây chinh
(Sầm Tham)
Tống Lý phó sứ phó Thích Tây quan quân
(Sầm Tham)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào