僵臥孤村不自哀, 尚思為國戍輪臺。 夜闌臥聽風吹雨, 鐵馬冰河入夢來。

Cương ngoạ cô thôn bất tự ai, Thượng tư vị quốc thú Luân Đài. Dạ lan ngoạ thính phong xuy vũ, Thiết mã băng hà nhập mộng lai.

Nằm trơ nơi thôn vắng cũng không tự thương mình Những muốn vì nước đến Luân Đài làm lính thú Đêm khuya nằm nghe gió thổi mưa Cảnh ngựa sắt sông băng cứ hiện vào giấc mơ

僵臥孤村不自哀, Cương ngoạ cô thôn bất tự ai, Nằm trơ nơi thôn vắng cũng không tự thương mình

尚思為國戍輪臺。 Thượng tư vị quốc thú Luân Đài. Những muốn vì nước đến Luân Đài làm lính thú

夜闌臥聽風吹雨, Dạ lan ngoạ thính phong xuy vũ, Đêm khuya nằm nghe gió thổi mưa

鐵馬冰河入夢來。 Thiết mã băng hà nhập mộng lai. Cảnh ngựa sắt sông băng cứ hiện vào giấc mơ

Bài này còn có tên là Cảm hoài thi 懷感詩 (Thơ hoài cảm), được viết vào tháng 11 năm Thiệu Hy thứ 3 (1192) tại Sơn Âm, quê hương của ông. Bấy giờ ông đã 68 tuổi, về làng ẩn cư, cuộc sống khó khăn lại hay ốm, nhưng tấm lòng lo nước thương dân không thay đổi. Ông nằm nơi thôn trang cô tịch, không hề than oán cảnh ngộ buồn thảm của chính mình, chỉ hận không được vì nước đến trấn thủ Luân Đài. Những đêm mưa to gió lớn, ông thường mơ thấy mình chỉ huy đoàn thiết kỵ vượt dòng sông đóng băng, triển khai chiến đấu với địch quốc phương bắc. Chú thích: [1] Địa danh cổ tại Tây Vực, nay là huyện Luân Đài thuộc khu tự trị Duy Ngô Nhĩ tại Tân Cương, thường được dùng để phiếm chỉ vùng biên cương. » Có 4 bài cùng chú thích: Bạch tuyết ca tống Vũ phán quan quy kinh (Sầm Tham) Phó Bắc Đình độ Lũng tư gia (Sầm Tham) Tẩu Mã xuyên hành, phụng tống Phong đại phu tây chinh (Sầm Tham) Tống Lý phó sứ phó Thích Tây quan quân (Sầm Tham)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào