君恩如水向東流, 得寵懮疑失寵愁。 莫向樽前奏花落, 涼風只在殿西頭。

Quân ân như thuỷ hướng đông lưu, Đắc sủng ưu nghi thất sủng sầu. Mạc hướng tôn tiền tấu Hoa lạc, Lương phong chỉ tại điện tây đầu.

Ơn vua như nước chảy về đông Đươc sủng ái thì nghi ngại, thất sủng thì sầu muộn Đang khi chuốc rượu, đừng tấu khúc “Lạc mai hoa”, (Rồi có cảnh) gió lạnh chỉ có ở đầu tây điện.

君恩如水向東流, Quân ân như thuỷ hướng đông lưu, Ơn vua như nước chảy về đông

得寵懮疑失寵愁。 Đắc sủng ưu nghi thất sủng sầu. Đươc sủng ái thì nghi ngại, thất sủng thì sầu muộn

莫向樽前奏花落, Mạc hướng tôn tiền tấu Hoa lạc, Đang khi chuốc rượu, đừng tấu khúc “Lạc mai hoa”,

涼風只在殿西頭。 Lương phong chỉ tại điện tây đầu. (Rồi có cảnh) gió lạnh chỉ có ở đầu tây điện.

Bài này nói về nỗi oán hận của người cung nữ, và thể hiện thái độ thông cảm đồng tình của tác giả. Chú thích: [1] Chỉ điệu Lạc mai hoa , một điệu nhạc phủ phố biến hoà bằng sáo (không dùng bằng tiêu). [2] Có lẽ muốn dùng ý của bài Nghĩ Ban tiệp hảo vịnh phiến của Giang Yêm đời Lương (Nam Bắc triều): “Khuy khủng lương phong chí, Xuy ngã ngọc giai thụ. Quân tử tư vị tất, Linh lạc tại trung lộ.” 窺恐涼風至,吹我玉階樹。君子思未畢,零落在中路。 (Thầm sợ khi mà gió mát thổi về, Từng cơn qua hàng cây bên thềm ngọc trước phòng thiếp. Lòng thương yêu của người quân tử có còn sót lại, Thì cũng rơi mất trên đường đi thôi.)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào