Nhãn nhi mị - Thu tứ 眼兒媚-秋思 • Nhãn nhi mị - Cảm xúc mùa thu
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Bành Tôn Duật
Một số bài cùng tác giả
– Tư Việt nhân - Đề Dư thị nữ tử tú Tây Tử hoán sa đồ, đồng Trình Thôn, Nguyễn Đình tác 思越人-題余氏女子繡西子浣紗圖,同程村、阮亭作 • Tư Việt nhân - Đề tranh vẽ Tây Tử giặt lụa do con gái Dư thị thêu, cùng Trình Thôn, Nguyễn Đình làm– Đề Hối Am điếu tì bà nhạc phủ kỳ 1 題悔菴弔琵琶樂府其一 • Bài nhạc phủ đề Hối Am điếu tì bà kỳ 1
– Kinh Châu đình - Vãn diểu 荊州亭-晚眺 • Đình Kinh Châu - Chiều ngắm
– Quảng Lăng hiểu phát biệt Tôn Vô Ngôn, Ngô Nhĩ Thế, Lục Tịnh thượng nhân kỳ 2 廣陵曉發別孫無言吳爾世六淨上人其二 • Buổi sáng chia tay Tôn Vô Ngôn, Ngô Nhĩ Thế, thượng nhân Lục Tịnh đi khỏi Quảng Lăng kỳ 2
– Độ Dịch thuỷ 渡易水 • Qua sông Dịch
Một số bài cùng từ khóa
– Nhãn nhi mị - Thu khuê 眼兒媚-秋閨 • Nhãn nhi mị - Khuê phòng mùa thu– Nhãn nhi mị - Vong quốc mông trần từ 眼兒媚-亡國蒙塵詞 • Nhãn nhi mị - Nỗi lòng mất nước
– Thu ba mị - Thất nguyệt thập lục nhật vãn đăng Cao Hưng đình, vọng Trường An Nam sơn 秋波媚-七月十六日晚登高興亭,望長安南山 • Thu ba mị - Chiều ngày mười sáu tháng bảy lên đình Cao Hưng, ngắm núi Nam tại Trường An
– Nhãn nhi mị 眼兒媚
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:22
空階夜雨滴心頭。 涼雁過西樓。 一行秋色, 十分歸思, 萬點離愁。 自被浮名羈絆後, 長似斷蓬流。 凄凄雙杵, 朦朦殘月, 渺渺孤舟。
Không giai dạ vũ tích tâm đầu. Lương nhạn quá tây lâu. Nhất hành thu sắc, Thập phần quy tứ, Vạn điểm ly sầu. Tự bị phù danh ky bán hậu, Trường tự đoạn bồng lưu. Thê thê song chử, Mông mông tàn nguyệt, Diểu diểu cô chu.
空階夜雨滴心頭。 Không giai dạ vũ tích tâm đầu.
涼雁過西樓。 Lương nhạn quá tây lâu.
一行秋色, Nhất hành thu sắc,
十分歸思, Thập phần quy tứ,
萬點離愁。 Vạn điểm ly sầu.
自被浮名羈絆後, Tự bị phù danh ky bán hậu,
長似斷蓬流。 Trường tự đoạn bồng lưu.
凄凄雙杵, Thê thê song chử,
朦朦殘月, Mông mông tàn nguyệt,
渺渺孤舟。 Diểu diểu cô chu.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào