春日遲遲弄輕柔, 花徑暗香流。 清明過了, 不堪回首, 雲鎖朱樓。 午窗睡起鶯聲巧, 何處喚春愁。 綠楊影裏, 海棠枝畔, 紅杏梢頭。

Xuân nhật trì trì lộng khinh nhu, Hoa kính ám hương lưu. Thanh minh quá liễu, Bất kham hồi thủ, Vân toả chu lâu. Ngọ song thuỵ khởi oanh thanh xảo, Hà xứ hoán xuân sầu? Lục dương ảnh lý, Hải đường chi bạn, Hồng hạnh tiêu đầu.

春日遲遲弄輕柔, Xuân nhật trì trì lộng khinh nhu,

花徑暗香流。 Hoa kính ám hương lưu.

清明過了, Thanh minh quá liễu,

不堪回首, Bất kham hồi thủ,

雲鎖朱樓。 Vân toả chu lâu.

午窗睡起鶯聲巧, Ngọ song thuỵ khởi oanh thanh xảo,

何處喚春愁。 Hà xứ hoán xuân sầu?

綠楊影裏, Lục dương ảnh lý,

海棠枝畔, Hải đường chi bạn,

紅杏梢頭。 Hồng hạnh tiêu đầu.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào