Nhãn nhi mị 眼兒媚
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Chu Thục Chân
Một số bài cùng tác giả
– Sinh tra tử 生查子– Nguyên dạ 元夜 • Đêm rằm tháng giêng
– Thu dạ hữu cảm 秋夜有感 • Cảm xúc đêm thu
– Cúc hoa 菊花 • Hoa cúc
– Đông Mã Thăng 東馬塍
Một số bài cùng từ khóa
– Nhãn nhi mị - Thu khuê 眼兒媚-秋閨 • Nhãn nhi mị - Khuê phòng mùa thu– Nhãn nhi mị - Vong quốc mông trần từ 眼兒媚-亡國蒙塵詞 • Nhãn nhi mị - Nỗi lòng mất nước
– Thu ba mị - Thất nguyệt thập lục nhật vãn đăng Cao Hưng đình, vọng Trường An Nam sơn 秋波媚-七月十六日晚登高興亭,望長安南山 • Thu ba mị - Chiều ngày mười sáu tháng bảy lên đình Cao Hưng, ngắm núi Nam tại Trường An
– Nhãn nhi mị - Thu tứ 眼兒媚-秋思 • Nhãn nhi mị - Cảm xúc mùa thu
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:04
春日遲遲弄輕柔, 花徑暗香流。 清明過了, 不堪回首, 雲鎖朱樓。 午窗睡起鶯聲巧, 何處喚春愁。 綠楊影裏, 海棠枝畔, 紅杏梢頭。
Xuân nhật trì trì lộng khinh nhu, Hoa kính ám hương lưu. Thanh minh quá liễu, Bất kham hồi thủ, Vân toả chu lâu. Ngọ song thuỵ khởi oanh thanh xảo, Hà xứ hoán xuân sầu? Lục dương ảnh lý, Hải đường chi bạn, Hồng hạnh tiêu đầu.
春日遲遲弄輕柔, Xuân nhật trì trì lộng khinh nhu,
花徑暗香流。 Hoa kính ám hương lưu.
清明過了, Thanh minh quá liễu,
不堪回首, Bất kham hồi thủ,
雲鎖朱樓。 Vân toả chu lâu.
午窗睡起鶯聲巧, Ngọ song thuỵ khởi oanh thanh xảo,
何處喚春愁。 Hà xứ hoán xuân sầu?
綠楊影裏, Lục dương ảnh lý,
海棠枝畔, Hải đường chi bạn,
紅杏梢頭。 Hồng hạnh tiêu đầu.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào