Nhãn nhi mị - Vong quốc mông trần từ 眼兒媚-亡國蒙塵詞 • Nhãn nhi mị - Nỗi lòng mất nước
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
mất nước (102) Nhãn nhi mị (5)
Một số bài cùng tác giả
– Yến sơn đình - Bắc hành kiến hạnh hoa 宴山亭-北行見杏花 • Yến sơn đình - Lên bắc gặp hoa hạnhMột số bài cùng từ khóa
– Hội Tây– Lâm giang tiên 臨江仙
– Bạc Tần Hoài 泊秦淮 • Đỗ bến Tần Hoài
– Bạc Tần Hoài 泊秦淮 • Đỗ bến Tần Hoài
– Bạc Tần Hoài 泊秦淮 • Đỗ bến Tần Hoài
玉京曾憶舊繁華, 萬里帝王家。 瓊樹玉殿, 朝喧弦管, 暮列笙琶。 華城人去今蕭索, 春夢繞胡沙。 家山何處, 忍聽羌笛, 吹徹梅花。
Ngọc kinh tằng ức cựu phồn hoa, Vạn lý đế vương gia. Quỳnh thụ ngọc điện, Triêu huyên huyền quản, Mộ liệt sinh bà. Hoa thành nhân khứ kim tiêu tác, Xuân mộng nhiễu Hồ sa. Gia sơn hà xứ? Nhẫn thính Khương địch, Xuy triệt “Mai hoa”.
Nhớ cảnh phồn hoa nơi kinh đô xưa kia, Ngàn dặm sông núi của đế vương. Cây quỳnh, điện ngọc, Buổi sáng rộn rã đàn sáo, Buổi chiều la liệt nào sênh nào đàn tỳ bà. Trong thành đẹp, người đi rồi, nay tiêu điều tan tác, Trong giấc mộng xuân nhuốm cát bụi người Hồ, Núi sông của mình ở nơi nao? Nén lòng nghe tiếng sáo người Khương, Thổi hết bài “Mai hoa lạc”.
玉京曾憶舊繁華, Ngọc kinh tằng ức cựu phồn hoa, Nhớ cảnh phồn hoa nơi kinh đô xưa kia,
萬里帝王家。 Vạn lý đế vương gia. Ngàn dặm sông núi của đế vương.
瓊樹玉殿, Quỳnh thụ ngọc điện, Cây quỳnh, điện ngọc,
朝喧弦管, Triêu huyên huyền quản, Buổi sáng rộn rã đàn sáo,
暮列笙琶。 Mộ liệt sinh bà. Buổi chiều la liệt nào sênh nào đàn tỳ bà.
華城人去今蕭索, Hoa thành nhân khứ kim tiêu tác, Trong thành đẹp, người đi rồi, nay tiêu điều tan tác,
春夢繞胡沙。 Xuân mộng nhiễu Hồ sa. Trong giấc mộng xuân nhuốm cát bụi người Hồ,
家山何處, Gia sơn hà xứ? Núi sông của mình ở nơi nao?
忍聽羌笛, Nhẫn thính Khương địch, Nén lòng nghe tiếng sáo người Khương,
吹徹梅花。 Xuy triệt “Mai hoa”. Thổi hết bài “Mai hoa lạc”.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào