裁剪冰綃, 輕疊數重, 淡著燕脂勻注。 新樣靚粧, 艷溢香融, 羞殺蕊珠宮女。 易得凋零, 更多少、無情風雨。 愁苦, 問院落淒涼, 幾番春暮? 憑寄離恨重重, 這雙燕何曾,會人言語? 天遙地遠, 萬水千山, 知他故宮何處? 怎不思量? 除夢裏有時曾去。 無據, 和夢也新來不做!

Tài tiễn băng tiêu, Khinh điệp sổ trùng, Đạm trước yên chi quân chú. Tân dạng tịnh trang, Diễm dật hương dung, Tu sát Nhị Châu cung nữ. Dị đắc điêu linh, Cánh đa thiểu, vô tình phong vũ. Sầu khổ, Vấn viện lạc thê lương, Kỷ phiên xuân mộ? Bằng ký ly hận trùng trùng, Giá song yến hà tằng hội nhân ngôn ngữ? Thiên dao địa viễn, Vạn thuỷ thiên sơn, Tri tha cố cung hà xứ? Chẩm bất tư lường? Trừ mộng lý hữu thời tằng khứ! Vô cứ, Hoà mộng dã tân lai bất tố.

裁剪冰綃, Tài tiễn băng tiêu,

輕疊數重, Khinh điệp sổ trùng,

淡著燕脂勻注。 Đạm trước yên chi quân chú.

新樣靚粧, Tân dạng tịnh trang,

艷溢香融, Diễm dật hương dung,

羞殺蕊珠宮女。 Tu sát Nhị Châu cung nữ.

易得凋零, Dị đắc điêu linh,

更多少、無情風雨。 Cánh đa thiểu, vô tình phong vũ.

愁苦, Sầu khổ,

問院落淒涼, Vấn viện lạc thê lương,

幾番春暮? Kỷ phiên xuân mộ?

憑寄離恨重重, Bằng ký ly hận trùng trùng,

這雙燕何曾,會人言語? Giá song yến hà tằng hội nhân ngôn ngữ?

天遙地遠, Thiên dao địa viễn,

萬水千山, Vạn thuỷ thiên sơn,

知他故宮何處? Tri tha cố cung hà xứ?

怎不思量? Chẩm bất tư lường?

除夢裏有時曾去。 Trừ mộng lý hữu thời tằng khứ!

無據, Vô cứ,

和夢也新來不做! Hoà mộng dã tân lai bất tố.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào