Thu ba mị - Thất nguyệt thập lục nhật vãn đăng Cao Hưng đình, vọng Trường An Nam sơn 秋波媚-七月十六日晚登高興亭,望長安南山 • Thu ba mị - Chiều ngày mười sáu tháng bảy lên đình Cao Hưng, ngắm núi Nam tại Trường An
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
lên cao (43) Nhãn nhi mị (5)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
lên cao (43) Nhãn nhi mị (5)
Một số bài cùng tác giả
– Nông gia thán 農家嘆 • Lời than của nhà nông– Thư sự kỳ 1 書事其一 • Ghi việc kỳ 1
– Thư cảm 書感 • Tỏ nỗi lòng
– Lân khúc hữu vị phạn, bị truy nhập quách giả, mẫn nhi tác chi 鄰曲有未飯被追入郭者憫而作之 • Hàng xóm có người chưa ăn cơm, bị trát quan bắt vào thành, thương nên làm
– Ngư phủ (Tương hồ yên vũ trường thuần ty) 漁父(湘湖煙雨長蓴絲) • Ngư phủ (Hồ mưa rau rút lú mầm đầy)
Một số bài cùng từ khóa
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại– Thướng sơn 上山 • Lên núi
– Đăng cao 登高 • Lên cao
– Đăng Quán Tước lâu 登鸛雀樓 • Lên lầu Quán Tước
– Ngôn hoài 言懷 • Tỏ lòng
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 20:10
秋到邊城角聲哀, 烽火照高臺。 悲歌擊筑, 憑高酹酒, 此興悠哉! 多情誰似南山月, 特地暮雲開。 灞橋煙柳, 曲江池館, 應待人來。
Thu đáo biên thành giốc thanh ai, Phong hoả chiếu cao đài. Bi ca kích trúc, Bằng cao lỗi tửu, Thử hứng du tai! Đa tình thuỳ tự Nam sơn nguyệt, Đặc địa mộ vân khai. Bá kiều yên liễu, Khúc giang trì quán, Ứng đãi nhân lai.
秋到邊城角聲哀, Thu đáo biên thành giốc thanh ai,
烽火照高臺。 Phong hoả chiếu cao đài.
悲歌擊筑, Bi ca kích trúc,
憑高酹酒, Bằng cao lỗi tửu,
此興悠哉! Thử hứng du tai!
多情誰似南山月, Đa tình thuỳ tự Nam sơn nguyệt,
特地暮雲開。 Đặc địa mộ vân khai.
灞橋煙柳, Bá kiều yên liễu,
曲江池館, Khúc giang trì quán,
應待人來。 Ứng đãi nhân lai.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào