Nhãn nhi mị - Thu khuê 眼兒媚-秋閨 • Nhãn nhi mị - Khuê phòng mùa thu
Một số bài cùng tác giả
– Đề Lục Phóng Ông mại hoa tẩu thi hậu 題陸放翁賣花叟詩後 • Đề sau bài thơ ông già bán hoa của Lục Phóng Ông– Vọng hành nhân 望行人 • Ngóng người đi xa
– Giang Nam khúc kỳ 5 江南曲其五 • Khúc hát Giang Nam kỳ 5
– Phát An Nhân dịch 發安仁驛 • Khởi hành từ trạm An Nhân
– Giang Nam khúc kỳ 4 江南曲其四 • Khúc hát Giang Nam kỳ 4
Một số bài cùng từ khóa
– Nhãn nhi mị - Vong quốc mông trần từ 眼兒媚-亡國蒙塵詞 • Nhãn nhi mị - Nỗi lòng mất nước– Thu ba mị - Thất nguyệt thập lục nhật vãn đăng Cao Hưng đình, vọng Trường An Nam sơn 秋波媚-七月十六日晚登高興亭,望長安南山 • Thu ba mị - Chiều ngày mười sáu tháng bảy lên đình Cao Hưng, ngắm núi Nam tại Trường An
– Nhãn nhi mị - Thu tứ 眼兒媚-秋思 • Nhãn nhi mị - Cảm xúc mùa thu
– Nhãn nhi mị 眼兒媚
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:53
萋萋芳草小樓西, 雲壓雁聲低。 兩行疏柳, 一絲殘照, 數點鴉棲。 春山碧樹秋垂錄, 人在武陵溪。 無情明月, 有情歸夢, 同到幽閨。
Thê thê phương thảo tiểu lâu tê (tây), Vân áp nhạn thanh đê. Lưỡng hàng sơ liễu, Nhất ty tàn chiếu, Sổ điểm nha thê. Xuân sơn bích thụ thu thuỳ lục, Nhân tại Vũ Lăng khê. Vô tình minh nguyệt, Hữu tình quy mộng, Đồng đáo u khuê.
萋萋芳草小樓西, Thê thê phương thảo tiểu lâu tê,
雲壓雁聲低。 Vân áp nhạn thanh đê.
兩行疏柳, Lưỡng hàng sơ liễu,
一絲殘照, Nhất ty tàn chiếu,
數點鴉棲。 Sổ điểm nha thê.
春山碧樹秋垂錄, Xuân sơn bích thụ thu thuỳ lục,
人在武陵溪。 Nhân tại Vũ Lăng khê.
無情明月, Vô tình minh nguyệt,
有情歸夢, Hữu tình quy mộng,
同到幽閨。 Đồng đáo u khuê.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào