Vọng hành nhân 望行人 • Ngóng người đi xa
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
khuê phụ (132) xa cách (86)
Một số bài cùng tác giả
– Đề Lục Phóng Ông mại hoa tẩu thi hậu 題陸放翁賣花叟詩後 • Đề sau bài thơ ông già bán hoa của Lục Phóng Ông– Giang Nam khúc kỳ 5 江南曲其五 • Khúc hát Giang Nam kỳ 5
– Nhãn nhi mị - Thu khuê 眼兒媚-秋閨 • Nhãn nhi mị - Khuê phòng mùa thu
– Phát An Nhân dịch 發安仁驛 • Khởi hành từ trạm An Nhân
– Giang Nam khúc kỳ 4 江南曲其四 • Khúc hát Giang Nam kỳ 4
Một số bài cùng từ khóa
– Xuân tứ 春思 • Nỗi lòng khi mùa xuân– Xuân tứ 春思 • Nỗi lòng khi mùa xuân
– Xuân tứ 春思 • Nỗi lòng khi mùa xuân
– Xuân tứ 春思 • Nỗi lòng khi mùa xuân
– Thu tứ 秋思 • Ý thu
朝聽乾鵲鳴, 暮見燈花結。 鵲鳴燈結無定期, 鏡裡青雲看成雪。 人生百歲難長保, 天上孤鸞海中老。 滔滔逝水不回西, 灼灼秋花幾時好。 一朝復一朝, 一夕復一夕, 只恐君心念妾時, 妾身已作山頭石。
Triêu thính can thước minh, Mộ kiến đăng hoa kết. Thước minh đăng kết vô định kỳ, Kính lý thanh vân khán thành tuyết. Nhân sinh bách tuế nan trường bảo, Thiên thượng cô loan hải trung lão. Thao thao thệ thuỷ bất hồi tây, Chước chước thu hoa kỷ thì hảo. Nhất triêu phục nhất triêu, Nhất tịch phục nhất tịch, Chỉ khủng quân tâm niệm thiếp thì, Thiếp thân dĩ tác sơn đầu thạch.
朝聽乾鵲鳴, Triêu thính can thước minh,
暮見燈花結。 Mộ kiến đăng hoa kết.
鵲鳴燈結無定期, Thước minh đăng kết vô định kỳ,
鏡裡青雲看成雪。 Kính lý thanh vân khán thành tuyết.
人生百歲難長保, Nhân sinh bách tuế nan trường bảo,
天上孤鸞海中老。 Thiên thượng cô loan hải trung lão.
滔滔逝水不回西, Thao thao thệ thuỷ bất hồi tây,
灼灼秋花幾時好。 Chước chước thu hoa kỷ thì hảo.
一朝復一朝, Nhất triêu phục nhất triêu,
一夕復一夕, Nhất tịch phục nhất tịch,
只恐君心念妾時, Chỉ khủng quân tâm niệm thiếp thì,
妾身已作山頭石。 Thiếp thân dĩ tác sơn đầu thạch.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào