Phát An Nhân dịch 發安仁驛 • Khởi hành từ trạm An Nhân
Một số bài cùng tác giả
– Đề Lục Phóng Ông mại hoa tẩu thi hậu 題陸放翁賣花叟詩後 • Đề sau bài thơ ông già bán hoa của Lục Phóng Ông– Vọng hành nhân 望行人 • Ngóng người đi xa
– Giang Nam khúc kỳ 5 江南曲其五 • Khúc hát Giang Nam kỳ 5
– Nhãn nhi mị - Thu khuê 眼兒媚-秋閨 • Nhãn nhi mị - Khuê phòng mùa thu
– Giang Nam khúc kỳ 4 江南曲其四 • Khúc hát Giang Nam kỳ 4
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:26
雞鳴發山驛, 天黑路彌險。 烟樹出猿聲, 風枝落螢點。 江秋氣轉炎, 嶂溼雲難斂。 佇立山雨來, 客愁紛冉冉。
Kê minh phát sơn dịch, Thiên hắc lộ di hiểm. Yên thụ xuất viên thanh, Phong chi lạc huỳnh điểm. Giang thu khí chuyển viêm, Chướng thấp vân nan liễm. Trữ lập san vũ lai, Khách sầu phân nhiễm nhiễm.
雞鳴發山驛, Kê minh phát sơn dịch,
天黑路彌險。 Thiên hắc lộ di hiểm.
烟樹出猿聲, Yên thụ xuất viên thanh,
風枝落螢點。 Phong chi lạc huỳnh điểm.
江秋氣轉炎, Giang thu khí chuyển viêm,
嶂溼雲難斂。 Chướng thấp vân nan liễm.
佇立山雨來, Trữ lập san vũ lai,
客愁紛冉冉。 Khách sầu phân nhiễm nhiễm.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào