峻阪崚嶒枕濁河, 相傳此地送荊軻。 河邊日暮悲風起, 還似當年變徵歌。

Tuấn phản lăng tằng chẩm trọc hà, Tương truyền thử địa tống Kinh Kha. Hà biên nhật mộ bi phong khởi, Hoàn tự đương niên biến chuỷ ca.

峻阪崚嶒枕濁河, Tuấn phản lăng tằng chẩm trọc hà,

相傳此地送荊軻。 Tương truyền thử địa tống Kinh Kha.

河邊日暮悲風起, Hà biên nhật mộ bi phong khởi,

還似當年變徵歌。 Hoàn tự đương niên biến chuỷ ca.

Chú thích: [1] Thời xưa người ta thường nói “Ngũ âm nhị biến”, tức cung, thương, giốc, chuỷ, vũ có hai biến, đó là biến cung và biến chuỷ. Chuỷ biến tương đương với fa thăng. Khi Cao Tiệm Ly đánh đàn trúc giữa chợ để Kinh Kha hát theo, tương truyền có biến chuỷ. Sử ký - Kinh Kha truyện : “Cao Tiệm Ly kích trúc, Kinh Kha hoạ nhi ca, vi biến chuỷ chi thanh, sĩ giai thuỳ lệ thế khấp” 高漸離擊築,荊軻和而歌,為變徵之聲,士皆垂淚涕泣.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào