Độ Dịch thuỷ 渡易水 • Qua sông Dịch
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Bành Tôn Duật
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Kinh Kha (20) sông Dịch (8)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Kinh Kha (20) sông Dịch (8)
Một số bài cùng tác giả
– Tư Việt nhân - Đề Dư thị nữ tử tú Tây Tử hoán sa đồ, đồng Trình Thôn, Nguyễn Đình tác 思越人-題余氏女子繡西子浣紗圖,同程村、阮亭作 • Tư Việt nhân - Đề tranh vẽ Tây Tử giặt lụa do con gái Dư thị thêu, cùng Trình Thôn, Nguyễn Đình làm– Đề Hối Am điếu tì bà nhạc phủ kỳ 1 題悔菴弔琵琶樂府其一 • Bài nhạc phủ đề Hối Am điếu tì bà kỳ 1
– Kinh Châu đình - Vãn diểu 荊州亭-晚眺 • Đình Kinh Châu - Chiều ngắm
– Nhãn nhi mị - Thu tứ 眼兒媚-秋思 • Nhãn nhi mị - Cảm xúc mùa thu
– Quảng Lăng hiểu phát biệt Tôn Vô Ngôn, Ngô Nhĩ Thế, Lục Tịnh thượng nhân kỳ 2 廣陵曉發別孫無言吳爾世六淨上人其二 • Buổi sáng chia tay Tôn Vô Ngôn, Ngô Nhĩ Thế, thượng nhân Lục Tịnh đi khỏi Quảng Lăng kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Bài ca sông Dịch– Kinh Kha 荊軻
– Dịch thuỷ tống biệt 易水送別 • Chia tay bên sông Dịch
– Cự Mã hà 拒馬河 • Sông Cự Mã
– Phú Dịch thuỷ tống nhân sứ Yên 賦易水送人使燕 • Sông Dịch tiễn bạn đi sứ Yên
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:19
峻阪崚嶒枕濁河, 相傳此地送荊軻。 河邊日暮悲風起, 還似當年變徵歌。
Tuấn phản lăng tằng chẩm trọc hà, Tương truyền thử địa tống Kinh Kha. Hà biên nhật mộ bi phong khởi, Hoàn tự đương niên biến chuỷ ca.
峻阪崚嶒枕濁河, Tuấn phản lăng tằng chẩm trọc hà,
相傳此地送荊軻。 Tương truyền thử địa tống Kinh Kha.
河邊日暮悲風起, Hà biên nhật mộ bi phong khởi,
還似當年變徵歌。 Hoàn tự đương niên biến chuỷ ca.
Chú thích:
[1]
Thời xưa người ta thường nói “Ngũ âm nhị biến”, tức cung, thương, giốc, chuỷ, vũ có hai biến, đó là biến cung và biến chuỷ. Chuỷ biến tương đương với fa thăng. Khi Cao Tiệm Ly đánh đàn trúc giữa chợ để Kinh Kha hát theo, tương truyền có biến chuỷ.
Sử ký
-
Kinh Kha truyện
: “Cao Tiệm Ly kích trúc, Kinh Kha hoạ nhi ca, vi biến chuỷ chi thanh, sĩ giai thuỳ lệ thế khấp” 高漸離擊築,荊軻和而歌,為變徵之聲,士皆垂淚涕泣.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào