落日蒼茫里, 秋風慷慨多。 燕雲余古色, 易水尚寒波。 岸絕船通馬, 沙交路入河。 行人悲舊事, 含憤說荊軻。

Lạc nhật thương mang lý, Thu phong khảng khái đa. Yên vân dư cổ sắc, Dịch thuỷ thượng hàn ba. Ngạn tuyệt thuyền thông mã, Sa giao lộ nhập hà. Hành nhân bi cựu sự, Hàm phẫn thuyết Kinh Kha.

Mặt trời lặn xa lắc Gió thu gợi lòng thêm bùi ngùi Mây Yên đậm mầu sắc xưa Sóng sông Dịch vẫn lạnh Cách bờ thuyền thay ngựa Bãi cát nỗi, đường đi qua sông Người đi buồn về chuyện cũ Hậm hực nhắc đến Kinh Kha

落日蒼茫里, Lạc nhật thương mang lý, Mặt trời lặn xa lắc

秋風慷慨多。 Thu phong khảng khái đa. Gió thu gợi lòng thêm bùi ngùi

燕雲余古色, Yên vân dư cổ sắc, Mây Yên đậm mầu sắc xưa

易水尚寒波。 Dịch thuỷ thượng hàn ba. Sóng sông Dịch vẫn lạnh

岸絕船通馬, Ngạn tuyệt thuyền thông mã, Cách bờ thuyền thay ngựa

沙交路入河。 Sa giao lộ nhập hà. Bãi cát nỗi, đường đi qua sông

行人悲舊事, Hành nhân bi cựu sự, Người đi buồn về chuyện cũ

含憤說荊軻。 Hàm phẫn thuyết Kinh Kha. Hậm hực nhắc đến Kinh Kha

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào