Cự Mã hà 拒馬河 • Sông Cự Mã
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phó Nhược Kim
Một số bài cùng tác giả
– Hỗn độn thạch hành 渾沌石行 • Bài ca đá hỗn độn– Đề thiên sứ quán 題天使館 • Đề quán trọ cho sứ thần nhà Nguyên
– Lạp nhật nhập An Nam 臘日入安南 • Ngày tháng chạp tới An Nam
– Lư Câu kiều 盧溝橋 • Cầu Lư Câu
Một số bài cùng từ khóa
– Bài ca sông Dịch– Kinh Kha 荊軻
– Dịch thuỷ tống biệt 易水送別 • Chia tay bên sông Dịch
– Phú Dịch thuỷ tống nhân sứ Yên 賦易水送人使燕 • Sông Dịch tiễn bạn đi sứ Yên
– Kinh Kha cố lý 荊軻故里 • Làng cũ của Kinh Kha
落日蒼茫里, 秋風慷慨多。 燕雲余古色, 易水尚寒波。 岸絕船通馬, 沙交路入河。 行人悲舊事, 含憤說荊軻。
Lạc nhật thương mang lý, Thu phong khảng khái đa. Yên vân dư cổ sắc, Dịch thuỷ thượng hàn ba. Ngạn tuyệt thuyền thông mã, Sa giao lộ nhập hà. Hành nhân bi cựu sự, Hàm phẫn thuyết Kinh Kha.
Mặt trời lặn xa lắc Gió thu gợi lòng thêm bùi ngùi Mây Yên đậm mầu sắc xưa Sóng sông Dịch vẫn lạnh Cách bờ thuyền thay ngựa Bãi cát nỗi, đường đi qua sông Người đi buồn về chuyện cũ Hậm hực nhắc đến Kinh Kha
落日蒼茫里, Lạc nhật thương mang lý, Mặt trời lặn xa lắc
秋風慷慨多。 Thu phong khảng khái đa. Gió thu gợi lòng thêm bùi ngùi
燕雲余古色, Yên vân dư cổ sắc, Mây Yên đậm mầu sắc xưa
易水尚寒波。 Dịch thuỷ thượng hàn ba. Sóng sông Dịch vẫn lạnh
岸絕船通馬, Ngạn tuyệt thuyền thông mã, Cách bờ thuyền thay ngựa
沙交路入河。 Sa giao lộ nhập hà. Bãi cát nỗi, đường đi qua sông
行人悲舊事, Hành nhân bi cựu sự, Người đi buồn về chuyện cũ
含憤說荊軻。 Hàm phẫn thuyết Kinh Kha. Hậm hực nhắc đến Kinh Kha
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào