昔事東流去不迴, 春深獨向渼陂來。 山前別業依然在, 雨裏梨花寂寞開。 卻展漁絲無野艇, 舊題詩句沒蒼苔。 潸然四顧難消遣, 只有佯狂泥酒杯。

Tích sự đông lưu khứ bất hồi, Xuân thâm độc hướng Mỹ Bi lai. Sơn tiền biệt nghiệp y nhiên tại, Vũ lý lê hoa tịch mịch khai. Khước triển ngư ty vô dã đĩnh, Cựu đề thi cú một thương đài. San nhiên tứ cố nan tiêu khiển, Chỉ hữu dương cuồng nê tửu bôi.

昔事東流去不迴, Tích sự đông lưu khứ bất hồi,

春深獨向渼陂來。 Xuân thâm độc hướng Mỹ Bi lai.

山前別業依然在, Sơn tiền biệt nghiệp y nhiên tại,

雨裏梨花寂寞開。 Vũ lý lê hoa tịch mịch khai.

卻展漁絲無野艇, Khước triển ngư ty vô dã đĩnh,

舊題詩句沒蒼苔。 Cựu đề thi cú một thương đài.

潸然四顧難消遣, San nhiên tứ cố nan tiêu khiển,

只有佯狂泥酒杯。 Chỉ hữu dương cuồng nê tửu bôi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào