Mỹ Bi 渼陂
Một số bài cùng tác giả
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Hoài thượng biệt hữu nhân 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
– Hạ giáp 下峽 • Dưới hẽm núi (Vu)
– Giang túc văn lô quản 江宿聞蘆管 • Đêm ngủ bên sông nghe sáo
– Ngẫu thư 偶書 • Chợt viết
Một số bài cùng từ khóa
– Thành Tây bi phiếm chu 城西陂泛舟 • Chơi thuyền ở bến Tây Thành– Thôi phò mã sơn đình yến tập 崔駙馬山亭宴集 • Cùng dự tiệc tại đình trong núi của phò mã họ Thôi
– Mỹ Bi tây nam đài 渼陂西南臺 • Đài tây nam Mỹ Bi
– Dữ Hộ huyện Nguyên đại thiếu phủ yến Mỹ Bi 與鄠縣源大少府宴渼陂 • Cùng với anh Nguyên làm thiếu phủ huyện Hộ ăn tiệc ở Mỹ Bi
– Quá Mỹ Bi hoài cựu 過渼陂懷舊 • Qua Mỹ Bi nhớ chuyện cũ
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:36
昔事東流去不迴, 春深獨向渼陂來。 山前別業依然在, 雨裏梨花寂寞開。 卻展漁絲無野艇, 舊題詩句沒蒼苔。 潸然四顧難消遣, 只有佯狂泥酒杯。
Tích sự đông lưu khứ bất hồi, Xuân thâm độc hướng Mỹ Bi lai. Sơn tiền biệt nghiệp y nhiên tại, Vũ lý lê hoa tịch mịch khai. Khước triển ngư ty vô dã đĩnh, Cựu đề thi cú một thương đài. San nhiên tứ cố nan tiêu khiển, Chỉ hữu dương cuồng nê tửu bôi.
昔事東流去不迴, Tích sự đông lưu khứ bất hồi,
春深獨向渼陂來。 Xuân thâm độc hướng Mỹ Bi lai.
山前別業依然在, Sơn tiền biệt nghiệp y nhiên tại,
雨裏梨花寂寞開。 Vũ lý lê hoa tịch mịch khai.
卻展漁絲無野艇, Khước triển ngư ty vô dã đĩnh,
舊題詩句沒蒼苔。 Cựu đề thi cú một thương đài.
潸然四顧難消遣, San nhiên tứ cố nan tiêu khiển,
只有佯狂泥酒杯。 Chỉ hữu dương cuồng nê tửu bôi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào