蕭史幽棲地, 林間蹋鳳毛。 洑流何處入, 亂石閉門高。 客醉揮金碗, 詩成得繡袍。 清秋多賞樂, 終日困香醪。

Tiêu Sử u thê địa, Lâm gian đạp phượng mao. Phục lưu hà xứ nhập, Loạn thạch bế môn cao. Khách tuý huy kim oản, Thi thành đắc tú bào. Thanh thu đa thưởng nhạc, Chung nhật khốn hương lao.

Đây là chỗ náu thân của Tiêu Sử, Trong rừng mà dẫm lên những vật quý, Dòng nước ngầm từ đâu mà tới vậy, Đá lởm chởm cửa đóng tuốt trên cao. Khách say rượu múa may cái chén vàng, Bài thơ làm xong được tặng thưởng áo thêu. Mùa thu trong rất ham thích thưởng thức ca nhạc, Suốt cà ngày cứ lảo đảo vì rượu thơm.

蕭史幽棲地, Tiêu Sử u thê địa, Đây là chỗ náu thân của Tiêu Sử,

林間蹋鳳毛。 Lâm gian đạp phượng mao. Trong rừng mà dẫm lên những vật quý,

洑流何處入, Phục lưu hà xứ nhập, Dòng nước ngầm từ đâu mà tới vậy,

亂石閉門高。 Loạn thạch bế môn cao. Đá lởm chởm cửa đóng tuốt trên cao.

客醉揮金碗, Khách tuý huy kim oản, Khách say rượu múa may cái chén vàng,

詩成得繡袍。 Thi thành đắc tú bào. Bài thơ làm xong được tặng thưởng áo thêu.

清秋多賞樂, Thanh thu đa thưởng nhạc, Mùa thu trong rất ham thích thưởng thức ca nhạc,

終日困香醪。 Chung nhật khốn hương lao. Suốt cà ngày cứ lảo đảo vì rượu thơm.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào