去春零落暮春時, 淚濕紅箋怨別離。 常恐便同巫峽散, 因何重有武陵期。 傳情每向馨香得, 不語還應彼此知。 只欲欄邊安枕席, 夜深閒共說相思。

Khứ xuân linh lạc mộ xuân thì, Lệ thấp hồng tiên oán biệt ly. Thường khủng tiện đồng Vu Giáp tán, Nhân hà trùng hữu Vũ Lăng kỳ? Truyền tình mỗi hướng hinh hương đắc, Bất ngữ hoàn ưng bỉ thử tri. Chỉ dục lan biên an chẩm tịch, Dạ thâm nhàn cộng thuyết tương tư.

Năm ngoái vào cuối xuân, mi tàn rụng, Ta đã khóc tiễn biệt mi ướt cả giấy hồng. Ta thường sợ mi tan biến giống như mây và mưa ở Vu Giáp, Làm sao có thể hẹn gặp ở cõi tiên đất Vũ Lăng? Ta cảm được tình qua hương thơm lừng, Chúng ta khỏi nói cũng hiểu ý nhau. Ta muốn trải chiếu và gối bên lan can, Chờ đêm khuya thảnh thơi nói nỗi niếm thương nhớ nhau.

去春零落暮春時, Khứ xuân linh lạc mộ xuân thì, Năm ngoái vào cuối xuân, mi tàn rụng,

淚濕紅箋怨別離。 Lệ thấp hồng tiên oán biệt ly. Ta đã khóc tiễn biệt mi ướt cả giấy hồng.

常恐便同巫峽散, Thường khủng tiện đồng Vu Giáp tán, Ta thường sợ mi tan biến giống như mây và mưa ở Vu Giáp,

因何重有武陵期。 Nhân hà trùng hữu Vũ Lăng kỳ? Làm sao có thể hẹn gặp ở cõi tiên đất Vũ Lăng?

傳情每向馨香得, Truyền tình mỗi hướng hinh hương đắc, Ta cảm được tình qua hương thơm lừng,

不語還應彼此知。 Bất ngữ hoàn ưng bỉ thử tri. Chúng ta khỏi nói cũng hiểu ý nhau.

只欲欄邊安枕席, Chỉ dục lan biên an chẩm tịch, Ta muốn trải chiếu và gối bên lan can,

夜深閒共說相思。 Dạ thâm nhàn cộng thuyết tương tư. Chờ đêm khuya thảnh thơi nói nỗi niếm thương nhớ nhau.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào