寂寞萎紅低向雨, 离披破艷散隨風。 晴明落地猶惆悵, 何況飄零泥土中。

Tịch mịch nuy hồng đê hướng vũ, Ly phi phá diễm tán tuỳ phong. Tình minh lạc địa do trù trướng, Hà huống phiêu linh nê thổ trung.

寂寞萎紅低向雨, Tịch mịch nuy hồng đê hướng vũ,

离披破艷散隨風。 Ly phi phá diễm tán tuỳ phong.

晴明落地猶惆悵, Tình minh lạc địa do trù trướng,

何況飄零泥土中。 Hà huống phiêu linh nê thổ trung.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào