一自胡塵入漢關, 十年伊洛路漫漫。 青墩溪畔龍鍾客, 獨立東風看牡丹。

Nhất tự Hồ trần nhập Hán quan, Thập niên Y, Lạc lộ man man. Thanh Đôn khê bạn long chung khách, Độc lập đông phong khán mẫu đơn.

Từ khi bụi Hồ vào Trung Nguyên, Mười năm ở vùng Y, Lạc dài dằng dặc. Là một ông già bên bờ khe đất Thanh Đôn, Đứng một mình trước gió đông ngắm mẫu đơn.

一自胡塵入漢關, Nhất tự Hồ trần nhập Hán quan, Từ khi bụi Hồ vào Trung Nguyên,

十年伊洛路漫漫。 Thập niên Y, Lạc lộ man man. Mười năm ở vùng Y, Lạc dài dằng dặc.

青墩溪畔龍鍾客, Thanh Đôn khê bạn long chung khách, Là một ông già bên bờ khe đất Thanh Đôn,

獨立東風看牡丹。 Độc lập đông phong khán mẫu đơn. Đứng một mình trước gió đông ngắm mẫu đơn.

Tác giả làm bài thơ này sau 10 năm quân Kim đánh chiếm Biện Kinh. Qua 10 năm con người đã già đi thành một du tử lưu lạc vùng Giang Nam. Nhìn hoa mẫu đơn trước mắt nhớ đến cảnh ngộ mà nước nhà đang lâm vào. Quê tác giả có nhiều mẫu đơn, trong thơ nỗi nhớ cố quốc và tình cảm đối với mẫu đơn hoà vào làm một. Chú thích: [1] Sông Y và sông Lạc đều chảy qua Lạc Dương. » Có 4 bài cùng chú thích: Bát ai thi kỳ 1 - Tặng tư không Vương công Tư Lễ (Đỗ Phủ) Bắc chinh - Bắc quy chí Phụng Tường, mặc chế phóng vãng Phu Châu tác (Đỗ Phủ) Giang hành ngẫu thành kỳ 3 (Lê Thánh Tông) Tặng Bạch Mã vương Bưu (Tào Thực) [2] Tên thị trấn, nay ở tỉnh Chiết Giang, khoảng năm Thiệu Hưng nhà thơ ở đây. [3] Lạc Dương nổi tiếng về hoa mẫu đơn, nhìn hoa mà nhớ Lạc Dương. » Có 2 bài cùng chú thích: Hồi 13: Kiều kết duyên Thúc Sinh (Nguyễn Du) Lên Vĩnh Yên (Vĩnh Mai)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào