平章宅裏一欗花, 臨到開時不在家。 莫道兩京非遠別, 春明門外即天涯。

Bình chương trạch lý nhất lan hoa, Lâm đáo khai thời bất tại gia. Mạc đạo lưỡng kinh phi viễn biệt, Xuân minh môn ngoại tức thiên nha (nhai).

Trong dinh quan tể tướng có một cây hoa lan, Đến khi hoa nở thì (ta) lại không có nhà. Đừng có bảo rằng hai kinh không cách nhau xa xôi, Sáng mùa xuân, chỉ ra khỏi cửa thôi đã coi như ở nơi cuối trời rồi.

平章宅裏一欗花, Bình chương trạch lý nhất lan hoa, Trong dinh quan tể tướng có một cây hoa lan,

臨到開時不在家。 Lâm đáo khai thời bất tại gia. Đến khi hoa nở thì (ta) lại không có nhà.

莫道兩京非遠別, Mạc đạo lưỡng kinh phi viễn biệt, Đừng có bảo rằng hai kinh không cách nhau xa xôi,

春明門外即天涯。 Xuân minh môn ngoại tức thiên nha. Sáng mùa xuân, chỉ ra khỏi cửa thôi đã coi như ở nơi cuối trời rồi.

Chú thích: [1] Dinh của quan tể tướng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào