Hoạ Lệnh Hồ Sở công “Biệt mẫu đơn” 和令狐楚公別牡丹 • Hoạ bài “Biệt mẫu đơn” của Lệnh Hồ Sở
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lưu Vũ Tích
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
hoa mẫu đơn (34) Lệnh Hồ Sở (4)
Một số bài cùng tác giả
– Lãng đào sa kỳ 1 浪淘沙其一– Dương liễu chi cửu thủ kỳ 4 (Kim Cốc viên trung oanh loạn phi) 楊柳枝九首其四(金谷園中鶯亂飛) • Dương liễu chi chín bài kỳ 4 (Lầu Hoa Ngạc trồng nhiều dương liễu)
– Đê thượng hành kỳ 3 堤上行其三 • Khúc hát trên đê kỳ 3
– Thù Liễu Liễu Châu gia kê chi tặng 酬柳柳州家雞之贈 • Trả lời về tặng danh hiệu gia kê của Liễu Liễu Châu
– Thù Lạc Thiên Dương Châu sơ phùng độ thượng kiến tặng 酬樂天揚州初逢度上見贈 • Xem xong viết tặng lại Lạc Thiên trong cuộc gặp ngắn tại Dương Châu
Một số bài cùng từ khóa
– Bạch mẫu đơn 白牡丹 • Mẫu đơn trắng– Đề mẫu đơn 題牡丹 • Vịnh hoa mẫu đơn
– Mẫu đơn 牡 丹 • Hoa mẫu đơn
– Tích mẫu đơn hoa kỳ 2 惜牡丹花其二 • Tiếc hoa mẫu đơn kỳ 2
– Đến khi hoa mẫu đơn nở 모란이 피기까지는
平章宅裏一欗花, 臨到開時不在家。 莫道兩京非遠別, 春明門外即天涯。
Bình chương trạch lý nhất lan hoa, Lâm đáo khai thời bất tại gia. Mạc đạo lưỡng kinh phi viễn biệt, Xuân minh môn ngoại tức thiên nha (nhai).
Trong dinh quan tể tướng có một cây hoa lan, Đến khi hoa nở thì (ta) lại không có nhà. Đừng có bảo rằng hai kinh không cách nhau xa xôi, Sáng mùa xuân, chỉ ra khỏi cửa thôi đã coi như ở nơi cuối trời rồi.
平章宅裏一欗花, Bình chương trạch lý nhất lan hoa, Trong dinh quan tể tướng có một cây hoa lan,
臨到開時不在家。 Lâm đáo khai thời bất tại gia. Đến khi hoa nở thì (ta) lại không có nhà.
莫道兩京非遠別, Mạc đạo lưỡng kinh phi viễn biệt, Đừng có bảo rằng hai kinh không cách nhau xa xôi,
春明門外即天涯。 Xuân minh môn ngoại tức thiên nha. Sáng mùa xuân, chỉ ra khỏi cửa thôi đã coi như ở nơi cuối trời rồi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào