Vịnh bát thập nhất khoả 詠八十一顆 • Vịnh hoa tám mươi mốt hạt
Một số bài cùng tác giả
– Tống Trịnh My Châu 送鄭眉州 • Tiễn Trịnh My Châu– Giang biên 江邊 • Bên sông
– Thập ly thi kỳ 1 - Khuyển ly chủ 十離詩其一-犬離主 • Mười bài ly biệt kỳ 1 - Chó lìa chủ
– Xuân vọng từ kỳ 1 春望詞其一 • Bài từ ngóng xuân kỳ 1
– Cửu nhật ngộ vũ kỳ 2 九日遇雨其二 • Tiết trùng cửu gặp mưa kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Thán hoa 嘆花 • Than tiếc cho hoa– Thán hoa 嘆花 • Than tiếc cho hoa
– Tình hoa
– Lạc hoa 落花 • Hoa rơi
– Xuân vọng từ kỳ 1 春望詞其一 • Bài từ ngóng xuân kỳ 1
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:22
色比丹霞朝日, 形如合浦圓璫。 開時九九如數, 見處雙雙頡頏。
Sắc tỷ đơn hà triêu nhật, Hình như Hợp Phố viên đang. Khai thì cửu cửu như sổ, Kiến xứ song song hiệt hàng.
Sắc đỏ như ráng buổi sớm, Hình tròn như ngọc làm tại Hợp Phố. Lúc nở rõ ràng tám mươi mốt nhị tròn, Bên ngoài đôi chim bay lên xuống vui đùa.
色比丹霞朝日, Sắc tỷ đơn hà triêu nhật, Sắc đỏ như ráng buổi sớm,
形如合浦圓璫。 Hình như Hợp Phố viên đang. Hình tròn như ngọc làm tại Hợp Phố.
開時九九如數, Khai thì cửu cửu như sổ, Lúc nở rõ ràng tám mươi mốt nhị tròn,
見處雙雙頡頏。 Kiến xứ song song hiệt hàng. Bên ngoài đôi chim bay lên xuống vui đùa.
Bát thập nhất khoả là cây, ra hoa thành chùm, mỗi chùm có 9 hoa, mỗi hoa có 9 nhị hình tròn như viên ngọc.
Chú thích:
[1]
Tên huyện trong tỉnh Quảng Tây, nơi sản xuất ra ngọc rất đẹp.
» Có
2
bài cùng chú thích:
Hồi 04: Kiều thề nguyền với Kim Trọng
(Nguyễn Du)
Xem hoa đào nở cảm hoài
(Đào Trúc Tiên)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào