色比丹霞朝日, 形如合浦圓璫。 開時九九如數, 見處雙雙頡頏。

Sắc tỷ đơn hà triêu nhật, Hình như Hợp Phố viên đang. Khai thì cửu cửu như sổ, Kiến xứ song song hiệt hàng.

Sắc đỏ như ráng buổi sớm, Hình tròn như ngọc làm tại Hợp Phố. Lúc nở rõ ràng tám mươi mốt nhị tròn, Bên ngoài đôi chim bay lên xuống vui đùa.

色比丹霞朝日, Sắc tỷ đơn hà triêu nhật, Sắc đỏ như ráng buổi sớm,

形如合浦圓璫。 Hình như Hợp Phố viên đang. Hình tròn như ngọc làm tại Hợp Phố.

開時九九如數, Khai thì cửu cửu như sổ, Lúc nở rõ ràng tám mươi mốt nhị tròn,

見處雙雙頡頏。 Kiến xứ song song hiệt hàng. Bên ngoài đôi chim bay lên xuống vui đùa.

Bát thập nhất khoả là cây, ra hoa thành chùm, mỗi chùm có 9 hoa, mỗi hoa có 9 nhị hình tròn như viên ngọc. Chú thích: [1] Tên huyện trong tỉnh Quảng Tây, nơi sản xuất ra ngọc rất đẹp. » Có 2 bài cùng chú thích: Hồi 04: Kiều thề nguyền với Kim Trọng (Nguyễn Du) Xem hoa đào nở cảm hoài (Đào Trúc Tiên)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào