00.00
Đăng bởi Admin vào 16/03/2026 18:22

雨暗眉山江水流, 離人掩袂立高樓。 雙旌千騎駢東陌, 獨有羅敷望上頭。

Vũ ám My Sơn giang thuỷ lưu, Ly nhân yểm duệ lập cao lâu. Song tinh thiên kỵ biền đông mạch, Độc hữu La Phu vọng thượng đầu.

雨暗眉山江水流, Vũ ám My Sơn giang thuỷ lưu,

離人掩袂立高樓。 Ly nhân yểm duệ lập cao lâu.

雙旌千騎駢東陌, Song tinh thiên kỵ biền đông mạch,

獨有羅敷望上頭。 Độc hữu La Phu vọng thượng đầu.

Trịnh My Châu: người họ Trịnh làm Thứ sử My Châu, không rõ thân thế. Các nhà nghiên cứu Trung Quốc ước đoán là Nguyên Chẩn nhưng không đủ căn cứ để khẳng định. Chỉ biết người này quan hệ gần gũi với Tiết Đào đến mức nàng dùng hình tượng La Phu (chỉ người vợ) để tiễn đưa, mặc dù Tiết Đào suốt đời chưa từng lấy chồng. Chú thích: [1] Địa danh, nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên (Trung Quốc). [2] Ngàn kỵ binh. Xưa quan thứ sử chỉ huy đội quân ngàn kỵ binh. [3] Tên nhân vật nữ trong bài nhạc phủ (thơ dân gian) "Mạch thượng tang". La Phu nói chồng nàng là quan thứ sử. » Có 3 bài cùng chú thích: Mạch thượng tang (Khuyết danh Trung Quốc) Mãnh hổ hành (Từ Thông) Tí Dạ xuân ca (Lý Bạch)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào